●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
rss 
英语翻译学习
名词词组与分句互译原则
  汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skeptical Gates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖
(02/18/2009 20:53:00) [查看全文]
连接原则
  高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。
(02/18/2009 20:53:00) [查看全文]
句群逻辑关系原则
  汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:
  a) 表示原因关系
  “因为…所以”,“因此…”,“由于…”
  b) 表示转折关系
  “虽然…但是…”,“然而(不过)…”
  c) 表示条件关系
(02/18/2009 20:52:59) [查看全文]
谓语最小化原则
  在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:
(02/18/2009 20:52:59) [查看全文]
主语确定原则
  由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
(02/18/2009 20:52:58) [查看全文]
  1)考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。
(02/18/2009 20:52:58) [查看全文]
出场嘉宾简介:
于洋,英国利兹大学同声传译硕士研究生。现任中国对外翻译出版公司市场总监、会议口译部主任、培训中心主任、首席同声传译;国际医疗会议口译证书国际认证全球顾问委员会 国际顾问;承担联合国、各国际组织及国家领导人的会议同声传译。
   
在新浪开博后,受到了众多热心网友和英语爱好者的关注,先在这里感谢朋友们对我的关心和对同传这个职业的关注。
(02/18/2009 20:52:57) [查看全文]
首先声明:以下方法必须以非凡的努力为前提,否则同传便无法实现
自我训练:提高同声传译技能的一条重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同声传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译的基础并对同声传译有浓厚的兴趣。以下介绍同声传译专业训练的基本步骤和常用方法。
(02/18/2009 20:52:56) [查看全文]
 1、中国意念词(Chinesenesses)
  八卦 trigram
  阴、阳 yin, yang
  道 Dao(cf. logo)
  江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)
  e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)
(02/18/2009 20:52:56) [查看全文]
   1. 全面掌握基本语法点,重点记住各个项目中的“偏,特,难”点;
  2. 掌握常用习惯用法和词组;
  3. 注意在阅读中培养语感,因为在语篇层次上培养的语感往往可以直接帮助答题;
  4. 研究以往考试试题,适当做些练习记住典型题例;
  5. 练习时应快速阅读文章本体,速度大约为200 字/分钟。重点是掌握文章大意及每一段大概,仔细阅读第一段和每一段的首句;
(02/18/2009 20:52:55) [查看全文]
car loans 汽车贷款
cash bonus 现金奖励
cash flow 现金流量
cashier's cheque 本票
central business district (CBD) 中央商务区
certificated public accountant (CPA) 注册会计师
(02/18/2009 20:52:55) [查看全文]
扩大就业和再就业to expand employment and reemployment
培养创新精神和实践能力 help them develop practical abilities and a spirit of innovation
人口出生率 birth rate
人口老龄化 aging of population
(02/18/2009 20:52:55) [查看全文]
今天我们来翻译:   
    1. 厨师正在把胡萝卜磨成细丝。
  2. 我已订阅《中国日报》好几年了。
  3.只要租金超过每个月三百元,我就不租这间公寓。
  4. 贵公司是世界上最大的计算机生产商之一,我希望在贵公司为计算机事业作出贡献。
(02/18/2009 20:52:54) [查看全文]
    16. make up a small fraction of (01-03-5)
  …ethnic minorities only make up a small fraction of Britain’s population as a whole,…
  17. upsurge (01-03-5) go up
  …with the upsurge of xenophobia against asylum-seekers, the fallout is affecting anyone perceived to be foreign or differen
(02/18/2009 20:52:54) [查看全文]
    1. project (04-03-2) reach
  …budget deficits were projected at hundreds of dollars forever and beyond…
  Notes: no need for translation of “project”;
  2. conjecture (04-03-3) expect
(02/18/2009 20:52:53) [查看全文]
6/25<<1...567891011...25>>GO
内容分类
翻译 (879)
  英语翻译技巧 (507)
  英语翻译学习 (372)
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
版权所有:英语联盟学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
京ICP备05048130号-3
如有意见和建议,请联系QQ:362192

Copyright © 2006-2020 enun.cn All Rights Reserved