<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="inc/rss.xsl" version="1.0"?><rss version="2.0">
<channel>
<title>英语翻译学习 - 人众英语  |  学习英语的好地方 www.enun.cn </title>
<link><![CDATA[http://www.enun.cn]]></link>
<description><![CDATA[英语翻译技巧，英语精彩翻译秘籍，英语在线翻译，英语单词翻译技巧]]></description>
<language>zh-CN</language><generator>iwms.net</generator>
<image>
<title><![CDATA[人众英语  |  学习英语的好地方 www.enun.cn ]]></title>
<url>pic/logo.gif</url>
<link>http://www.enun.cn</link>
</image>
<item>
	<title><![CDATA[全国人大和全国政协会议常用词组翻译]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2022-09/28955.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Mon, 26 Sep 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[全国人大和全国政协会议常用词组翻译...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译技巧名家翻名句（1）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/49299.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[单句篇(一) <br/>译事三难:信、达、雅。求其信，已大难矣！故信矣，不达，虽译，犹不译也，则达上焉。...易曰：“修辞立诚。”子曰：“辞达而已！”又曰：“言而无文，行之不远。”三者乃文章正轨，亦即为译事楷模。故信、达而外，求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 <br/>1. 原文：It is an ill wind that blows nobody good. <br/>译文：世事皆利弊并存。 <br/>赏析：原句结构比较特殊（&quot;It is ... that ...&quot;)，理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”，也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处，在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译技巧名家翻名句（2）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/49298.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[单句篇(二) <br/>译事三难:信、达、雅。求其信，已大难矣！故信矣，不达，虽译，犹不译也，则达上焉。...易曰：“修辞立诚。”子曰：“辞达而已！”又曰：“言而无文，行之不远。”三者乃文章正轨，亦即为译事楷模。故信、达而外，求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 <br/>1. 原文：I’m not the first man who has made mistakes. <br/>译文：自来出错的人多了，我又不是头一个。（黄邦杰：《译艺谈》） <br/>赏析：译成“我又不是第一个出错的人！”也很忠实、通顺，只是平淡了一点。译成如上的汉语句子，说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意，还要追求传神。 <br/>...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译技巧名家翻名句（3）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/49296.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[单句篇(三) <br/>译事三难:信、达、雅。求其信，已大难矣！故信矣，不达，虽译，犹不译也，则达上焉。...易曰：“修辞立诚。”子曰：“辞达而已！”又曰：“言而无文，行之不远。”三者乃文章正轨，亦即为译事楷模。故信、达而外，求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 <br/>1.原文：Paula didn’t need any lessons when it comes to office politics. <br/>译文：说到办公室里明争暗斗那一套，保拉可算是无师自通。 <br/>赏析：坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时，大多谈到了词义的引申，学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心，但如何引申却是个大学问。&quot;office p...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译技巧名家翻名句（4）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/49292.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[单句篇(四)  <br/>译事三难:信、达、雅。求其信，已大难矣！故信矣，不达，虽译，犹不译也，则达上焉。...易曰：“修辞立诚。”子曰：“辞达而已！”又曰：“言而无文，行之不远。”三者乃文章正轨，亦即为译事楷模。故信、达而外，求其尔雅...——严复《天演论.译立言》  <br/>1. <br/>原文：They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)  <br/>译文：踏上村中草地，看到一张石...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译技巧名家翻名句（5）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/49290.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[单句篇(五) <br/>译事三难:信、达、雅。求其信，已大难矣！故信矣，不达，虽译，犹不译也，则达上焉。...易曰：“修辞立诚。”子曰：“辞达而已！”又曰：“言而无文，行之不远。”三者乃文章正轨，亦即为译事楷模。故信、达而外，求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 <br/>1. <br/>原文：You might drop the &quot;sir&quot; in private. <br/>译文：在私下里，你就不要“阁下、阁下”的啦。 <br/>赏析：回想一下，日常生活中遇到类似的情况，我们不就是用这样的汉语说话的吗？ <br/>2. <br/>原文：I am never at a l...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[笔译翻译技巧：10综合法]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/48599.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[综合法： 是指单用某种翻译技巧无法译出时，着眼篇章，以逻辑分析为基础，同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如： <br/>How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European cu...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[笔译翻译技巧：9重组法]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/48598.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[重组法： 指在进行英译汉时，为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯，在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上，彻底摆脱原文语序和句子形式，对句子进行重新组合。如： <br/>Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same infor...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[笔译翻译技巧：8插入法]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/48597.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[插入法 ：指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中，即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如： <br/>如果说宣布收回香港就会像夫人说的&quot;带来灾难性的影响&quot;，那我们要勇敢地面对这个灾难，做出决策。 <br/>If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, &quot;disastrous effects,&quot; we will face that disaster squarely and make a new...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[笔译翻译技巧：7包孕法]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/48596.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[包孕法 ：这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时，把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前，使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长，否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如：   <br/>（1）You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[笔译翻译技巧：6 倒置法]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/48595.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; 倒置法 ：在汉语中，定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前；在英语中，许多修饰语常常位于被修饰语之后，因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换，按意群或进行全部倒置，原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如：...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[笔译翻译技巧：5正译法和反译法]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/48594.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[正译法和反译法： 这两种方法通常用于汉译英，偶尔也用于英译汉。所谓正译，是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果，但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如：   <br/>（1） 在美国，人人都能买到枪。...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[笔译翻译技巧：4拆句法和合并法]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/48593.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[拆句法和合并法： 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子，通常用于英译汉；合并法是把若干个短句合并成一个长句，一般用于汉译英。汉语强调意合，结构较松散，因此简单句较多；英语强调形合，结构较严密，因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句；而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处，以及意群结束处将长句切断，译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序，顺译全句，顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如：...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[笔译翻译技巧：3转换法]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/48592.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[转换法 ：指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说，就是在词性方面，把名词转换为代词、形容词、动词；把动词转换成名词、形容词、副词、介词；把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面，把主语变成状语、定语、宾语、表语；把谓语变成主语、定语、表语；把定语变成状语、主语；把宾语变成主语。在句型方面，把并列句变成复合句，把复合句变成并列句，把状语从句变成定语从句。在语态方面，可以把主动语态变为被动语态。如：...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[笔译翻译技巧：2省译法]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/48591.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[省译法： 这是与增译法相对应的一种翻译方法，即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词，以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如：   <br/>（1）You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. <br/>你在北京访问期间就住在这家饭店里。（省译物主代词）...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[笔译翻译技巧：1增译法]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/48590.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异，因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难，需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中，也可以运用于口译过程中，而且应该用得更加熟练，因为口译工作的特点决定了...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译技巧：“Lay”的不同含义和搭配]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/48064.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[翻译技巧：“Lay”的不同含义和搭配<br/>本周说说lay这个词的多种含义及翻译，以下例子供读者参考。   <br/>原文：The girl soon laid the table for dinner.   <br/>译文：那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。   <br/>辨析：Lay是英语中的常用词，基本意思相当于汉语中的&ldquo;放&rdquo;。但把lay the table译为&ldquo;放桌子&rdquo;意思不清，将物体由高处往下安置才称&ldquo;放&rdquo;...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译小技巧：和“猪”一样蠢？]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46416.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[刚才我在一个英语学习论坛上，看到有一篇“中翻英”的短文，译的很不错，只是其中的一句话有点问题。这句话是as stupid as a pig（像猪一样愚蠢），您看出问题了吗？在汉语中，我们确实经常说“蠢猪”这个词，来形容某个人很笨，因此在一般中国人的感觉中，猪就代表愚蠢。但在西方文化中，代表愚蠢的动物并不是猪，而是驴，因此这句话应当翻译成as stupid as an ass.写到这里，我想顺便再多说一句，在西方文化中，猪不仅不代表愚蠢，有时甚至还代表快乐，比如as happy as a pig（像猪一样快乐），因此我们有必要在这里为猪先生平反昭雪（笑）。<br/>　　通过这个小例子，我们可以看出，在翻译这种与动物有关的比喻性句子（metaphoric sentenc...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译小技巧：此肉非彼肉]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46415.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[我们上次谈到，英语和汉语体现了不同的民族对事物不同的看法，其实，给事物起名字就体现了不同的分类方法。汉语中各种“杯子”都属于“杯”的范畴，可是英语中从不同杯子的名称似乎看不到什么共同的关系：<br/>　　（咖啡/茶）杯：（coffee/tea） cup （主要指圆形的可放液体的小容器，可以有把， 也可以没有把，而且形状、原材料各异的奖杯都可叫做cup）<br/>　　（葡萄酒）杯：（wine） glass（强调是玻璃做，“量杯”一般也是玻璃的所以叫做measuring glass）<br/>　　（啤酒）杯：（beer） mug （指带把而比较厚的杯子，可以是不同的原料做的）<br/>　　保暖杯：vacuum flask （实际上指真空保温容器，热水瓶也是这个词）...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译小技巧：著名景点英译避免说法不一]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46414.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译学习]]></category>	<description><![CDATA[南京“中山陵”乃是闻名于世的旅游景点，而作为整个“中山陵”景区组成部分的明孝陵更是被列入了世界文化遗产，其影响力不言而喻。来此参观游览的客人中，海外游客也不在少数，因此，有关“中山陵”的任何对外宣传资料都有举足轻重的重要性。 “中山陵”的英文名称早已被确定为Dr. Sun Yat-sen&apos;s Mausoleum，这一译名不但广为人知，也已被翻译界所接受。然而，笔者不久前看到的一则户外宣传广告牌上面的译文却感觉有些费解，这个宣传广告牌是位于“中山陵”景区的“中山植物园”的宣传，其中的单位名称“南京中山植物园”的英文被翻译成了Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen.这个译文中，Nanjing Botanical Garden无可非议，问题在于Mem....]]></description>
</item>
</channel>
</rss>