●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
在口译中如何弥补中英文化的差异 由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。 这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。译员要担当好桥梁的作用。下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法: (09/15/2008 10:26:24) [查看全文] 浅谈公示语与校园公示语的翻译方法 摘要:随着社会的发,我国与国外的经济文化交流日益频繁。英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。但由于缺乏统一的管理,英语公示语翻译却不尽如意。错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。本文从分析公示语运用功能角度考虑提出公示语对等翻译策略及由于中西文化差异而无法对等时的一些翻译方法。 关键词:运用功能、对等翻译 前言:英汉翻译公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性 (09/15/2008 10:26:24) [查看全文] 口译中如何弥补文化差异 本文对中英的文化,社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,以及提出一些在口译中弥补这一差异的例子。在翻译英语里面的口语习惯词汇时,应该注意的几个方面。 [关键字] 跨文化交际 一般风俗 餐桌礼仪 食物 习惯和爱好 交友 问候 称呼 交际套语 口语习惯词汇 文化是一种上层建筑,它是建立在一定的经济基础之 (09/15/2008 10:26:23) [查看全文] 英语翻译中的词汇辨析 下面的内容虽然与帖子的名称不太相符,但是作为构成句式的基本单元—词汇,也是不容忽视的啊。 学习过程中收集、整理了不少令我疑惑的词汇(词组),曾经在OE网站张贴,现把精华部分粘贴于此,希望大家对我的理解提出批评和指正。 “闪光”之说: (09/15/2008 10:26:23) [查看全文] 怎样避免中国味的翻译 我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。 (09/15/2008 10:26:23) [查看全文] 英语形容词翻译小窍门 英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1. These goods are in short supply. (09/15/2008 10:26:22) [查看全文] 翻译小窍门:英语中数字书写的规则汇总 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原 (09/15/2008 10:26:22) [查看全文] 重点单词 (key words): 六道。 89. The professor required that we (should) hand in the research report (我们交研究报告) by Wednesday.(2006. 6) 强化例句:He suggested that a double railway tunnel should be built. 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adapt oneself to life in different (08/05/2008 09:59:11) [查看全文] 我们把这15道题归纳成三大考点:语法结构 (grammar)、重点单词 (key words)、固定搭配 (set structures)。 一.语法结构(grammar):考了九道,非常重要。考察的语法点:动名词、虚拟语气、倒装、状语从句(最常考)、定语从句。 1.动名词 (gerund ):一道。 87. Having spent some time in the city, he had no trouble finding the way to the history museum. (找到去历史博物馆的路) (2006. 6 ) 强化例句: Aft (08/05/2008 09:59:11) [查看全文] 固定搭配 (set structures):三道。 91. The nation’s population continues to rise at a rate of 12 million per year. (以每年1200万人的速度). (2006. 12 ) 强化例句:It now came straight towards them at tremendous speed. 87. The finding of this study failed to take account of the quality of human's sleep. (将人们的睡眠质量考虑在内 (08/05/2008 09:59:10) [查看全文] 08四级翻译历年真题分析及强化预测汇总08四级翻译历年真题分析及强化预测(一)08四级翻译历年真题分析及强化预测(二)08四级翻译历年真题分析及强化预测(三) (08/05/2008 09:59:10) [查看全文] 1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital. 3. A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样). 4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术). (08/05/2008 09:59:09) [查看全文] 12. The mad man was put in the soft-padded cell lest he ______________(伤害自己). 13.Jean did not have time to go to the concert last night because she was_______________(忙着准备) her examination. 14. The ship’s generator broke down and the pumps____________________(不得不用手工操作) instead of mechanically. 15. Why didn’t (08/05/2008 09:59:09) [查看全文] 2006.6 1.Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路).[解题步骤]: 第一步:由he had no trouble .可以推出,划线处应该填写in doing sth第二步:划分成分“找到去历史博物馆的路”核心谓语动词:“找到”;“路”作宾语,“去历 (08/05/2008 09:59:09) [查看全文] |
内容分类
|