McDonald's,它是店主人名的所有格形式。西方人习惯以姓氏给公司命名。像爱迪生公司、迪士尼公司、福特公司,但如果就把“McDonald's”译成“麦克唐纳的店”就未免过于俗套,而译成“麦当劳”就非常成功了,它既保留了原发音,又体现了食品店的性质。
Coca Cola, coca和cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的主要原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因,是一种毒品的原料。这样枯燥乏味甚至还有点可怕的名字被翻译成“可口可乐”,真是化腐朽为神奇!
Mercedes Benz,是奔驰汽车老板爱女的名字,译名删去了复杂的Mercedes,简洁而响亮。
Ikea,是瑞士的一个家具品牌,即便在瑞士也很少有人知道它的意思。聪明的中国人赋予它“宜家” 这个美好的名字。实际上,Ikea是该品牌的创始人Ingvar Kamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母的组合。
Volkswagen,是大众汽车的德文原名。关于大众汽车还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数的富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动人民制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”, 他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车!可不久战争爆发,汽车厂忙着制造武器去了。但战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。
Compaq,是康柏公司的名字,源于Compact(计算机术语,意思是密集的、压紧的),通过把词尾的ct变成q,而构成了一个新词,它很容易使人想到词源。这种另创一个新词的目的有时是为了不引起误解,有时是为了简明易记。