●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

从"A Miserable Merry Christmas"谈矛盾修辞手法

[日期:2007-05-10]   [字体: ]


    《大学英语》(复旦大学主编)系列教材选用了许多名篇,这些经典文章中有的使用了一些修辞手法,像比喻、重复、双关、夸张、拟人、矛盾修辞手法等,使文章内容更加生动形象,耐人回味.其中精读课本第一册第五课的题目"A Miserable Merry Christmas"就是矛盾修辞手法妙用的范例, 一个悲喜交加的圣诞节。乍一看,这题目有点令人费解,什么样的圣诞节让人既悲伤又高兴呢?两个意思完全矛盾的形容词用在一起,共同修饰一个名词,使读者想马上把文章读下去,对故事情节有个了解。本文记叙了作者——Lennie Steffens童年时代经历过的一个圣诞节:先是令人心碎的痛苦,继而又是极度的喜悦,从一个极端到另一个极端,让他终生难忘.作者认为,这既是他一生中所经历的最好的又是最糟的圣诞节.读者读完全文以后也才恍然大悟,文章主要内容也铭记心中.这便是矛盾修辞法运用的效果。

在《大学英语》精读课本第二册也有矛盾修辞手法的运用,其中第十单元的阅读练习文章的题目"My Wonderful Lousy Poem"也是一个绝好的例子."wonderful"意为"very good",而"lousy"则为"very bad",这两个词同时用来修饰"poem",单单就该题目已经给读者一个悬念:这是一首什么样的诗呢?何为:"我的那首既妙又糟的小诗"?于是,一边读文章,一边感受作者——Budd Schulberg的良苦用心,并体会该题目的含义.作者在八、九岁时写了第一首小诗,当他的母亲和父亲读完以后,却做出了两种截然不同的反应,当时也给了作者两种完全相反的情感体验.但后来他逐渐明白;一个人成长过程中既离不开母亲的鼓励,同样也离不开父亲严厉的要求和鞭策.有了这两种既相互冲突又彼此补充的力量,在同样出于爱心的肯定与否定的两个极端之间,一个人才能把握住自己人生的正确航向.这件事情中蕴含的深刻道理通过文章题目也表达得淋漓尽致,其中矛盾修辞手法的运用起了很大的作用。

从上述两例我们可以看出,矛盾修辞法(即Oxymoron),是指用两个意思正好相反的词或词组来修饰同一个名词而构成的一种修辞方法.它的作用是揭示一个事物的矛盾性,同时也要营造出一种出人意料、引人入胜的效果.例如:cruel kindness, bitter-sweet memories 等,修饰成分与被修饰成分之间或修饰成分内部看起来有矛盾,实则相辅相成。

根据冯翠华老师的《英语修辞大全》:"An understanding of oxymoron can help us to appreciate more fully the implied complexity of descriptions and feelings. Like paradox, an oxymoron initially surprises one with its incongruity of terms, which really hides a certain truth, or a significant point."对矛盾修辞法的准确理解能帮助我们更充分地欣赏所描写语言及感受的复杂含义.像Paradox一样,矛盾修辞法把一些互相矛盾的术语放在一起,一开始让人感到吃惊,但经仔细玩味,就会发现真正重要的东西正好蕴含其中.的确是这样,矛盾修辞法也叫反义法,就是强调修饰语与主词语之间在表层意义上的相互矛盾性,事实上,两者之间的深层含义是完全统一的,从而产生了一种特殊的警句般的修辞效果。

矛盾修辞结构主要有以下5种形式:

形容词+ 名词 creative destruction, living death, etc.

形容词+形容词 sour-sweet days, poor rich guys, etc.

副词+形容词 dully bright, falsely true, etc.

动词+副词 hasten slowly, shine darkly, etc.

名词+名词 love-hate relationship, the sound of silence, etc.

Oxymoron在英语语言作品中运用得非常广泛,一般来说,可以分为下面三种情况:

1. 矛盾修辞结构可用于说理.以经常援引的一段文字为例:

Here's much to do with hate, but mere with love.

Why then, O brawling love! O loving hate!

O anything of nothing first create!

O heavy lightness, serious vanity!

Misshapen chaos of well-seeming forms!

Feather of head, bright smoke, cold fire, sick health!

Still-waking sleep, that is, not what it is!

This love feel I, that feel no love in this.

如上例所示,说理时运用矛盾修饰法,就是突出事物本身具有相辅相成的关系.

2. 矛盾修饰法用于叙述描写时,侧重矛盾的无法统一,以揭示矛盾来使主观印象或直接感受更加鲜明突出.如:

The whirling wheels began to sing in a steadily modifying key, until at last they died away in a low buzz.There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.

(Dreiser, Sister Carrie)

客观存在的事物,用与之相矛盾的主观印象去描摹,使人更加真切地体会到客观事物的存在.

3. 矛盾修饰法用于抒情时,往往是用主观愿望与客观效果之间的矛盾来表达更加强烈的感情.如:

Beautiful tyrant!Fiend angelical!

Dove feather'd raven! Wolfish-ravening lamb!

Despised substance of divinest show!

Just opposite to what thou justly seenist

A damned saint,an honorable villain!

(W. Shakespeare, Romeo and Juliet)

朱丽叶的独白,采用了一连串的矛盾修饰法,节奏急促,奔泻直下,把内心愤怒、哀伤、失望的情绪暴露无遗.

另外,含有矛盾修辞手法的句子在翻译的时候也要多加推敲,如果按字面意义和语法结构直译出来会使人感到别扭,费解.为了使译文流畅易懂,要注意词义的选择或引申,有时还需要遵循汉语的习惯,例如:

It (New York) has the poorest millionaires, the littlest GREat men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. (O. Henry: The Duel)

这座城市(指纽约)里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼,和最令人悲哀的娱乐,比我所见到过的任何城市都有过之而无不及.

著名作家欧·亨利在这一句话里用了六个Oxymoron,翻译的时候要注意词义选择或引申.如果像下面这样直译,就让人感到莫名其妙了:

这座城市有的是最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一切的乞丐,最普通的美女,最低矮的摩天大楼,和最令人悲哀的欢乐,比我所见到的任何城市都有过之而无不及.

把同一段文字如此翻译,就歪曲了原意,读者是很难看懂的.又比如:

1. cruel kindness  害人不浅的仁慈 (不能译为"残忍的仁慈".)

2. laborious idleness  令人腻烦的闲散 (不能译为"辛苦的闲散".)

以上的例子说明了要注意词义的选择和引申,还有一些oxymoron在翻译时要注意符合汉语习惯,例如:

3. painful pleasure 悲喜交集(不能译为"痛苦的喜悦".)

4. terribly pleased 喜极欲狂(不能译为"可怕的欢喜".)

5. a cheerful pessimist 纵情酒乐的厌世者(不能译为"愉快的悲观主义者".)

综上所述,我们不难看出,矛盾修辞手法就是指修饰语与主词语之间在意义上是相互矛盾、不可调和的统一体,从而能产生一种特殊的警句般的修饰效果.这种手法有时也称反义法.矛盾修辞手法给英语语言增添了不少色彩和效果.我们在阅读过程中,一定要认真分析,仔细研究,正确理解其含义,只有这样,才能准确领会文章作者的本意,也才能欣赏这一修辞手段在英语语言中的妙用。

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻