●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

“...式”的几种英译法

[日期:2007-05-09]   [字体: ]

在现代汉语里,作形容词词尾用的"……式"是一个很活跃的词.视意境之不同,它可以表示事物的"形式"、"风格"、"样式"、"特色"、"风味"等等.如:"东方式建筑"、"法式大菜"、"中式烤鸭".指人时,"……式"表示的是"气质"、"作风"、"精神"等等.如:"雷锋式人物"、"彼得大帝式君主".

在概念意义上能与起上述作用的"……式"形成等值对应关系的英语表达法纷繁多样,本文拟将最常见的几种例释如下,仅供参考.

一、 译为带fashion / fashioned的复合词

fashion / fashioned 作"……式"的对应词用时,侧重于指服装的款式、建筑物的造型、机器的类型以及其他有关物件的外貌特征等等.此外,fashion指服装的款式时,还有强调"时髦"的隐含意味.(请体会短语"赶时髦"的英语表达法:follow the fashion)例如:

1. 在昨天的晚会上大部分客人身着中式服装.

At the evening party yesterday most of the guests were dressed in Chinese-fashion.

2. 许多外国游客对中国式的工艺美术品表现出极大的兴趣.

Many foreign tourists showed GREat interest in China-fashioned arts and crafts.

二、 译为名词style

fashion和style作"……式"的对应词用时,常可互换(尤指穿戴和建筑风格时).然而,在具体用法和词的深层含义上两者仍有值得注意的差异:前者突出的是"时装的流行",而后者强调的却是"风格(指物)"和"气质(指人)".故而像"列宁式领导"一类短语中的"式"字则应译为Lenin-style leadership.例如:

1. 在这座小城里有许多欧式木造房屋.

There are many wooden houses in European style in this town.

2. 他住在一间用俄式家具装饰起来的房间里.

He lives in a room furnished in Russian style.

三、 译为下列名词之一:type, manner或make

上述三个名词也都能同"……式"形成特定意境中的等值对应关系:type指人或事物相互之间的内在相似性;manner侧重于说明操作方法上的相似性;而作名词用的make受词义引申原则和汉语行文习惯的影响,间或也能作"……式"解.例如:

1. 这是一个西方式的民主国家.

This is a Western type democracy.

2. 我爱吃中式烤鸭.

I like duck cooked in Chinese manner.

3. 他穿的是美式衬衫.

His shirt is of American make.

四、 译为带有惯用语色彩的表达法

常见的有:

1. the last word in style

2. the latest cut (of...)

3. the latest thing (in...)

4. the latest model (of...)

例如:

1. 她的帽子是最新式的.

Her hat is the last word in style.

2. 人人都喜欢这种新发型.

Everybody likes the latest cut of hair.

3. 这是一台最新式晶体管收音机.

This is the latest thing in transistor radios.

4. 这种新式卡车有很多优点.

The latest model of the lorry has many advantages.

五、 其他灵活译法

众所周知,语言是思维的工具.不同民族使用的语言虽然不同,但所反映的客观事物的基本概念都是相同的.本文所归类的多种表达法从形式上看是纷繁多样的(语言美也正体现在表达手法的纷繁多样上),但都未离开一个原则:求"神似".翻译实践表明,只有在"神似"基础上选用的灵活译法才会给人们留下更深刻的印象.以下例4和例5的英译法就给人以耳目一新的感觉.例如:

1. 我们对您同志式的忠告深表感谢.

We are appreciate of your comradely advice.

2. 我上周买了一台最新式的电视机.

Last week I got an up-to-date television set.

3. 他对待我们的态度是同志式的.

His attitude to us was that of a comrade.

4. 解放军里有许多雷锋式人物.

There are many Lei Fengs in PLA.

5. 这位年轻战士是我们时代的一位黄继光式人物.

The young soldier is another Huang Chikwang of our time.

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻