●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

Sarcasm与Satire之比较

[日期:2007-05-09]   [字体: ]


    1. sarcasm

是指用尖酸刻薄的话对个人的缺点、过失、社会的丑恶现象或黑暗面进行讥讽、挖苦,常是有意地伤害他人的感情,所以常含有较强的贬义。例如:

Laws are like cobwebs, which catch small flies, but let wasps and hornets break through. 法律就像蜘蛛网一样,能捉住小苍蝇,却让黄蜂、大黄蜂钻过去了。

这里用比喻来讽刺当时法律的不公正:小人物犯法依法惩治,而大人物犯法却仍能逍遥法外。

He is here because ignorance and bigotry are rampant, and it is a mighty strong combination. 他之所以站在这里(被告席上),是因为无知和偏见猖獗,而且形成了一股强大的势力。

说话人在这里用直叙法来讽刺无知和偏见的影响之大。

Frankly, I have been accustomed to regard your President as a statesman whose mouth was the most efficient part of his head. He cannot have thought of it (the idea) himself. Who suggested it to him? 坦率地说,我一贯把你们的总统看作政治家,他的嘴是他头上最能干的器官。他本人是想不出这个主意的.是谁向他提出的?

这里用直叙法来讽刺总统的愚蠢。

2. satire

是指用散文、诗歌、戏剧、小说、电影等文学形式,综合运用反语、讽刺等手法对个人或社会的愚昧、过失加以揭露、抨击和批判。例如莎士比亚在其作品《李尔王》中便使用了这一手法:

                 Fool

Fools had ne'er less wit in a year;

For wise men are grown foppish,

They know not how their wits to wear,

Their manners are so apish.

这年头傻瓜供过于求;

聪明人个个变迂腐,

顶着个没有思想的头,

只会学人依样画葫芦。

莎士比亚在这里讽刺了那些没有思想,只会跟在人家屁股后面亦步亦趋的傻瓜。

Quite right, the laws are turnpikes, only made to stop people who walk on foot, and not to interrupt those who drive through them in their coaches. 对极了,法律是高速公路,只能挡住那些用腿走路的人,却挡不住那些在路上开车的人。

作者在这里用比喻讽刺了法律的不公正。

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻