●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

定语从句的翻译方法

[日期:2007-05-09]   [字体: ]

在英语中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句.定语从句很常见,有的结构比较简单,有的结构相当复杂,有的与先行词关系密切(限制性),有的与先行词关系不怎么密切(非限制性),有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义.翻译时有比较大的灵活性,可根据其结构和含义采用不同的翻译方法.

1. 翻译成前置定语

限制性定语从句与先行词关系密切,尤其是一些较短的限制性定语从句,没有它主句的意义便不完整,可按照汉语定语前置的习惯将其翻译成带"的"的定语,放在先行词前面.例如:

(1) Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方.

(2) I don't like people who lose their temper easily. 我不喜欢爱发脾气的人.

2. 翻译成后置的并列分句

非限制性定语从句用来对先行词作附加说明,在文字上一般有逗号与先行词隔开,与先行词的关系较为松散.非限制性定语从句在语意上接近于并列结构,翻译时通常可译成并列分句,放在先行词的后面.这一方法也适用于某些较长的限制性定语从句.例如:

(1)Mr. Smith, who came to see me yesterday, is a relative of my wife's. 史密斯先生昨天来看过我,他是我妻子的一个亲戚.

(2)Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas. 日光来自太阳,太阳是一团炽热发光的气体.

(3)She was awarded a gold medal, which the whole family considered a GREat honour. 她被授予一枚金质奖章,全家人都认为这是极大的光荣.

3.将限制性定语从句和主句融合在一起译成一个句子

有些限制性定语从句与主句关系密切,并且在意义上突出了全句的重点.而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出.这时,可将原句中的主句和定语从句融合在一起译成一个独立的汉语句子.英语中带定语从句的There be...结构汉译英时常用这种方法来处理.例如:

(1)What's the time the ship normally arrives? 船通常在什么时间到达?

(2)Do you remember one afternoon ten years ago when I came to your house and borrowed a diamond necklace? 你记得十年前的一天下午我到你家借钻石项链的事吗?

(3)This is the second week during which he hasn't come for class. 这是他第二周没来上课了.

4. 翻译成汉语的偏正复句

英语中有些定语从句在逻辑上和主句有状语关系,具有原因、结果、目的、条件、让步等含义,其表层结构虽为定语,实际上却起状语作用.翻译时应根据句子间的逻辑关系将其译成相应的状语从句.例如:

(1)John, whose wife is ill, cannot come to the party.约翰不能来参加聚会,因为他妻子病了.

(2)He insisted on buying another coat, which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着.

(3)Norway is, quite naturally, paying GREat attention to developments in Europe and in the Atlantic community, which are so instrumental to the maintenance of peace and security in our part of the world. 挪威自然十分关注欧洲和大西洋国家的发展,因为这些发展大大有助于维护世界上我们这一地区的和平和安全.

另外,要特别注意由but和than引导的定语从句的翻译.but作为关系代词也可以引导定语从句,同具有否定意义的主句连用,其先行词可以是人,也可以是物.but在意义上等于"that...not", "who...not", "which...not".在带有比较级的句子中,than可以作代词,兼有连词和代词的性质.但也有人认为这种用法的than是连词,后省略了主语what.例如:

(1)There are few of them but (who don't) admire your achievement. 他们几乎每个人都敬佩你的成就.

(2)The house was more luxuriously decorated than suited his taste. 那房子装饰得太豪华,不合他的审美趣味.

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻       翻译 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻