●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
rss 
战争与和平
《War And Peace》 Book1  CHAPTER XVII
    by Leo Tolstoy
THE CARD-TABLES were opened, parties were made up for boston, and the count's
guests settled themselves in the two drawing-rooms, the divan-room, and the
library.
The count, holding his cards in a fan,
(02/19/2008 10:06:01) [查看全文]
《战争与和平》 第一部 第十六章
    作者:列夫·托尔斯泰
在男客就座的餐桌的一端,谈话变得越来越热烈了。上校已经讲到,彼得堡颁布了宣战文告,他亲眼看见的一份文告已由信使递交总司令了。
“真见鬼,我们干嘛要和波拿巴作战?”申申说道,“Iladéjàrabattulecaquetàl'autriche,Jecrainsquecettefoiscenesoitnotretowr。”①
①法语:他已经打掉了奥地利的威风,我怕现在要轮到我们了。
(02/19/2008 10:06:00) [查看全文]
《War And Peace》 Book1  CHAPTER XVI
    by Leo Tolstoy
AT THE MEN'S END of the table the conversation was becoming more and more
lively. The colonel was asserting that the proclamation of the declaration of
war had already been issued in Petersburg, and that a copy, which he had seen
(02/19/2008 10:05:59) [查看全文]
《战争与和平》 第一部 第十五章
    作者:列夫·托尔斯泰
叫做罗斯托娃的伯爵夫人随同几个女儿陪伴着许多客人坐在客厅里。伯爵把几位男客带进书斋去,让他们玩赏他所搜集的土耳其烟斗。他有时候走出来,问问大家:“她来了没有?”大伙儿正在等候玛丽亚·德米特里耶夫娜·阿赫罗西莫娃——上流社会中绰号叫做leterribledragon①的夫人,她之所以大名鼎鼎,并不是由于财富或荣耀地位,而是由于心地正直,待人朴实的缘故。皇室知道玛丽亚·德米特里耶夫娜,整个莫斯科和整个彼得堡都知道她。她使这两个城市的人感到惊奇,他们悄悄地讥笑她的粗暴,谈论她的趣闻。但是人人都一无例外地尊敬她,而且畏惧她。
(02/19/2008 10:05:57) [查看全文]
《War And Peace》 Book1  CHAPTER XV
    by Leo Tolstoy
COUNTESS ROSTOV, with her daughters and the greater number of the guests, was
sitting in the drawing-room. The count led the gentlemen of the party to his
room, calling their attention to his connoisseur's collection of Turkish pipes.
(02/19/2008 10:05:56) [查看全文]
《战争与和平》 第一部 第十四章
    作者:列夫·托尔斯泰
当安娜·米哈伊洛夫娜偕同儿子乘车去基里尔·弗拉基米罗维奇·别祖霍夫伯爵家时,叫做罗斯托娃的伯爵夫人用手巾捂着自己的眼睛,她独自端坐良久,而后按了一下铃。
“亲爱的,您怎么啦,”伯爵夫人对强迫自己等候片刻的婢女气忿地说道,“您不愿意服务,是不是?那我就替您另找活儿做。”
伯爵夫人的女友极为痛苦,一贫如洗,忍屈受辱,伯爵夫人感到伤心,因此情绪不佳,每逢这种情形,她总是借用“亲爱的”和“您”称呼婢女,以示心境。
(02/19/2008 10:05:55) [查看全文]
《War And Peace》 Book1  CHAPTER XIV
    by Leo Tolstoy
WHEN ANNA MIHALOVNA had driven off with her son to Count Kirill Vladimirovitch
Bezuhov's, Countess Rostov sat a long while alone, putting her handkerchief
to her eyes. At last she rang the bell.
(02/19/2008 10:05:54) [查看全文]
《战争与和平》 第一部 第十三章
    作者:列夫·托尔斯泰
皮埃尔在彼得堡始终没有给自己选择一门职业,他确因滋意闹事被驱逐到莫斯科去。有人在罗斯托夫家叙述的那则故事合乎事实。皮埃尔参与了一起捆绑警察分局局长和狗熊的案件。他在几天前才回来,像平日一样,呆在父亲住宅里。虽然他推想,他的这段历史,莫斯科已经家喻户晓。他父亲周围的那些太太一向对他不怀好意,她们要借此机会使他父亲忿怒。但是在他抵达的那天,他还是到他父亲的寓所去了。他走进公爵小姐平时驻足的客厅,向用绷子绣花和读书(她们之中有一人正在朗读一本书)的几个小姐打招呼。她们共有三个人。年长
(02/19/2008 10:05:53) [查看全文]
《War And Peace》 Book1  CHAPTER XIII
    by Leo Tolstoy
PIERRE had not succeeded in fixing upon a career in Petersburg, and really had been
banished to Moscow for disorderly conduct. The story told about him at Count Rostov's
was true. Pierre had assisted in tying the police officer to the
(02/19/2008 10:05:52) [查看全文]
《战争与和平》 第一部 第十二章
    作者:列夫·托尔斯泰
“MoncherBoris,”①当他们搭乘名叫罗斯托娃的伯爵夫人的四轮轿式马车经过铺有麦秆的街道,驶入基里尔·弗拉基米罗维奇·别祖霍夫家的大庭院时,名列安娜·米哈伊洛夫娜的公爵夫人对儿子说道,“moncherBoris,”母亲从旧式女外套下面伸出手来,胆怯地、温存地把手搁在儿子手上说道,“待人要殷勤、体贴。基里尔·弗拉基米罗维奇毕竟是你的教父,你未来的命运以他为转移。moncher,你要记住,要和蔼可爱,你会这样做……”
①法语:我亲爱的鲍里斯。
(02/19/2008 10:05:51) [查看全文]
《War And Peace》 Book1  CHAPTER XII
    by Leo Tolstoy
“Mon cher Boris,” said Anna Mihalovna as the Countess Rostov's carriage
drove along the street strewn with straw and into the wide courtyard of Count Kirill
Vladimirovitch Bezuhov's house. “Mon cher Boris,” said the mother
(02/19/2008 10:05:50) [查看全文]
《战争与和平》 第一部 第十一章
    作者:列夫·托尔斯泰
会客的事情使伯爵夫人疲惫不堪,她吩咐不再招待任何人,又指示门房,只邀请一些务须登门饮宴的贺客。伯爵夫人想和自己童年时代的女友——名叫安娜·米哈伊洛夫娜的公爵夫人单独晤谈,自从她自彼得堡归来,伯爵夫人还没有好好地探查她啦。安娜·米哈伊洛夫娜露出一幅泪痕斑斑但却令人心欢的面孔,把身子移向伯爵夫人的安乐椅近旁。
“我对你直言不讳,”安娜·米哈伊洛夫娜说道,“我们这些老朋友剩存的已经很少了!因此,我十分珍惜你的友情。”
安娜·米哈伊洛夫娜望了望薇拉
(02/19/2008 10:05:49) [查看全文]
《War And Peace》 Book1  CHAPTER XI
    by Leo Tolstoy
THE COUNTESS was so tired from seeing visitors that she gave orders that she would see
no one else, and the doorkeeper was told to be sure and invite to dinner every one who
should call with congratulations. The countess was longing for
(02/19/2008 10:05:47) [查看全文]
《战争与和平》 第一部 第十章
    作者:列夫·托尔斯泰
娜塔莎步出客厅,奔驰而去,只奔至花房。她在这个房间里停下来了,等候鲍里斯走出门来。她已经不耐烦了。他没有马上走来,她顿了一下脚,快要放声大哭,这时听到了年轻人的不疾速亦不迟缓的文质彬彬的步履声。娜塔莎飞快地窜到花桶中间,躲匿起来了。
鲍里斯在房间中央停步了,环顾了一遭,掸掉制服袖子上的尘屑,走到镜台前,仔细瞧瞧他那俊美的面孔。娜塔莎没有出声,从她躲匿的地方向外观望,等待着,看他怎样办。他在镜台前伫立了片刻,微微一笑,就向大门口走去。娜塔莎想喊他一声,随即改变了念头。
(02/19/2008 10:05:06) [查看全文]
《War And Peace》 Book1  CHAPTER X
    by Leo Tolstoy
WHEN NATASHA ran out of the drawing-room she only ran as far as the conservatory. There
she stopped listening to the talk in the drawing-room, and waiting for Boris to come out.
She was beginning to get impatient, and stamping her foot wa
(02/19/2008 10:05:05) [查看全文]
55/57<<1...50515253545556...57>>GO
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
版权所有:英语联盟学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
京ICP备05048130号-3
如有意见和建议,请联系QQ:362192

Copyright © 2006-2020 enun.cn All Rights Reserved