●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
rss 
三级翻译
温馨提示:全文即点即译 翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法, 针对考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。 一、试题与考生应试情况分析?
通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
1、句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂
(11/26/2010 00:00:00) [查看全文]
温馨提示:全文即点即译 翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法, 针对考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。
一、试题与考生应试情况分析?
通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
1、句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不
(11/26/2010 00:00:00) [查看全文]
温馨提示:全文即点即译
⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。
例如:
Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.
阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。)
(07/07/2007 08:41:50) [查看全文]
温馨提示:全文即点即译
第二讲 抓主谓结构
这是理清原文结构,搭建译文整体框架的关键。譬如下面这样一道题:
考题实例:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001)
(07/07/2007 08:41:50) [查看全文]
温馨提示:全文即点即译 ??在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
??正说和反说包
(07/07/2007 08:41:49) [查看全文]
温馨提示:全文即点即译 任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。
One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO.
入世与否,对中国来说也是一个政治、面子、尊严问题。
For China, the WTO accession is also a political question, and a matter of self-respect and dignity.
我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。
(07/07/2007 08:41:49) [查看全文]
温馨提示:全文即点即译
翻译下面句子:
1.为了赶上第一班火车,他起了个大早.
2.阅读中如有问题,在句子边打问号。
3。As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred。
翻译下面句子:
1. 旅行比我们原先所预计的多用了三天时间。
2.这座佛寺始建于十七世纪初,距今已有近四百年的历史了。
3。A great many teachers firmly believe that English is one of the pooly-taught subj
(07/07/2007 08:41:48) [查看全文]
温馨提示:全文即点即译   31.The grapes are sour. 葡萄是酸的。 
  32.Grasp all, lose all. 样样都要,全都失掉。 
  33.Haste makes waste.  欲速则不达。 
  34.He laughs best who laughs last. 最后笑的人笑得最得意。 
  35.He travels the fastest who travels alone. 单独旅行的人走得最快。
  36.He who denies all confesses all. 否认一切的人就等于承认了一切。 
  37.He who hes
(07/07/2007 08:41:48) [查看全文]
温馨提示:全文即点即译
翻译下面句子:
1. 老人和小孩应受到人们的尊重和照顾。
2.美国教授的讲座给学生留下了深刻的印象。
3。As president Clinton said that day, the possibility that life existed on Mars billions of years ago was potentially one of the great discoveries of our times.
1. The old and young should be respected and taken care of.
2.The American p
(07/05/2007 06:26:06) [查看全文]
温馨提示:全文即点即译   商务合同写作表原因和观点的七个句型:
1.There are some good reasons for…
分析原因:two possible人民生活状况的改善原因有两点。首先,我们一直在贯彻执行改革开放政策。其次,国民经济正在迅速发展,而且出生率已经得到控制。
There are two reasons for the improvement in people’s living conditions.In the first place,we have been carrying o
(07/05/2007 06:26:06) [查看全文]
温馨提示:全文即点即译 翻译辅导:60句谚语中英对照翻译辅导:60句谚语中英对照(上)翻译辅导:60句谚语中英对照(下)
(07/05/2007 06:26:05) [查看全文]
温馨提示:全文即点即译   1.Actions speak louder than words. 行动胜于言辞。 
  2.All good things come to an end. 一切美好的事物皆有终结之时。 
  3.All‘s well that ends well. 结局好的就算好。 
  4.All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 
  5.Art is long, life is short. 人生朝露,艺业千秋。 
  6.Bad news travels fast. 坏事传千里。 
  7.The bait hides the hook. 饵里藏钩;
(07/05/2007 06:26:05) [查看全文]
温馨提示:全文即点即译 SANITARY WAYS IN SUMMER 夏天的卫生方法
Not only is summer a hot season but also diseases are apt to happen. To us it is neither comfortable nor safe. If we do not wish to get sick, we must pay attention to the following sanitary ways in summer. Both fresh air and clean food are indispensable to us. We must try our best
(07/05/2007 06:26:03) [查看全文]
温馨提示:全文即点即译 海 报
海报是贴在人来人往的地方,告知广大群众大多是喜闻乐见的消息,如电影消息、球讯、商品报道等等,其性质类似广告,有的还配以绘画以增加吸引力。
  例一:有关球赛的海报
  POSTER
  Football Match
  All Are Warmly Welcome
  Under the auspices of the Student Union of our university, a friendly football match will be held between our team and the team of Ch
(07/05/2007 06:26:03) [查看全文]
温馨提示:全文即点即译 A. 肉品类 (鸡, 猪, 牛)
Fresh Grade Legs 大鸡腿
Fresh Grade Breast 鸡胸肉
Chicken Drumsticks 小鸡腿
Chicken Wings 鸡翅膀
Minced Steak 绞肉
Pigs Liver 猪肝
Pigs feet 猪脚
Pigs Kidney 猪腰
Pigs Hearts 猪心
Pork Steak 没骨头的猪排
Pork Chops 连骨头的猪排
Rolled Pork loin 卷好的腰部瘦肉
Rolled Pork B
(07/05/2007 06:26:02) [查看全文]
1/212>>GO
内容分类
英语三级 (483)
  综合辅导 (85)
  词汇/语法 (104)
  完型填空 (37)
  阅读理解 (51)
  三级翻译 (22)
  三级口语 (39)
  历年真题 (31)
  模拟试题 (56)
  报考指南 (22)
  应试心得 (28)
  考试用书 (7)
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
版权所有:英语联盟学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
京ICP备05048130号-3
如有意见和建议,请联系QQ:362192

Copyright © 2006-2020 enun.cn All Rights Reserved