●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
这样一则笑话:一个外宾想上厕所,便对翻译说:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下吗?)而翻译却把somewhere误解为“某处”,因而回答道“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中国你哪儿都可以去。)外宾不禁愕然。可见,如不了解英语中“厕所”的一些表达法是会误事的。 1.Public lavatory意为“公厕”, 在公 (09/23/2006 10:03:11) [查看全文]
1、付帐(cash):右手拇指、食指和中指在空中捏在一起或在另一只手上作出写字的样子,这是表示在饭馆要付帐的手势。 2、“动脑筋”(use your brains)“机敏一点”(being clever):用手指点点自 己的太阳穴。 3、“傻瓜”(fool):用拇指按住鼻尖摇动其四指,或十指分开。也常常食指对着太阳穴转动,同时吐出舌头,则表示所谈到的人是个“痴呆”“傻瓜”。 (09/23/2006 10:03:11) [查看全文]
酒瓶上往往有一些英文标记,表明酒的品质,不同的国家有不同的表示方法。 法国酒法规定:只有在夏郎德省(Charentes)及滨海夏郎德地区的少数地点,栽培几个特定的葡萄品种,利用壶式蒸馏锅,直火蒸馏所得的蒸馏液,贮存在橡木桶内,经过若干年陈酿老熟的蒸馏酒,才批准使用“可涅克”(Cognac)的商标。其它地区,既使用同样方法酿制成的蒸馏酒,不能用“可涅克”名称。 如法国可涅克酒(白兰地酒)的酒瓶上,常常 (09/23/2006 10:03:11) [查看全文]
每年6至8月,是美国的文化夏季。音乐会、博物馆、艺术展览、各种演出,五光十色,缤纷灿烂。夏天到美国,特别是到美国东北部的几座城市,一定要融入这个季节的热闹与绚丽。 华盛顿的国家队 首都夏季的精华,是7月4日独立日的游行与晚上的焰火。国家交响乐团在国会西草坪上的免费音乐会,更是火树银花中的盛事。该团夏末的再次亮相,是美国的劳动节,通常在每年9月的第一个周一,标志着夏天的结束。 西草坪背倚国会大厦,面临美国第一街“The (09/23/2006 10:03:10) [查看全文]
《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名) 《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《Seventeen Years》 (09/22/2006 09:35:45) [查看全文]
v menses 发音是[mensi:z]n.pl.。如果只是mens则是拉丁语,意思是“心、精神”, 两者的意思有很大的不同。menses(月经)当然是来自拉丁语,连同其动词menstruate (有月经),同属于教养语。 用在一般会话时,就将menses用以下的话代表: flowers (花) friends (朋友们) friends to stay (留下来的朋友) truns (09/22/2006 09:35:45) [查看全文]
在世界各民族中大量取用外来语成为本国语文的,当首推日本这个国家。 其语言的转换过程,由于大部分是以日文的片假名直接将英语音译而成, 或将日文以罗马拼音方式拼成英语,所以不时会闹出天大的笑话。 例如在日本人的脑海中,德国的伟大哲学家Kant(康德) 是他们心目中所崇拜的哲人,所以在校际间或上流阶层里经常有人开口闭口 (09/22/2006 09:35:45) [查看全文]
在发生肉体关系时为了避免感染怪异的疾病,套在男性阴茎上的东西成为condom(保险套 )。这个名称的由来是这样的:在十七世纪,也是英国控制印度的时期,精锐军the Grenadier Guards(近卫步兵)中有一位叫Condom的上校,他用印度产的胶皮发明预防性病用的套子,因此而取名为condom。 据说法国军队攻占阿尔及利亚的同时,这个condoms of gum elastic(有伸缩性的橡皮制保险套)也就很快地传到全非 (09/22/2006 09:35:44) [查看全文]
“风流的男人”在英语是Don Juan,这是西班牙的人名, 不过欧美人都常用来表示“风流”的人。 到英美旅行时常听到的还是Casanovs或lady''s man,但在英美的杂志上, 还是常常用Don Juan形容“受女人喜欢的男人”,所以不妨认为可广泛地使用。 最近听说在美国有“Don Juan International Sex Racing Association”( 国际性交竞赛协会)的组织,在 (09/22/2006 09:35:44) [查看全文]
美国的裸体杂志有几十种,最有名的是Playboy,如今可以说已经成为高级色情杂志,但大部分的人还是为看彩色裸体照片才去买这本杂志的。 现在就提出这些杂志,尤其是这些杂志上常出现的英文, 以便更有效率的看这些杂志。尤其是这些裸体杂志有许多有趣的广告,倘能熟悉广告的看法, 对喜欢此道的人必有帮助。 例如在这里举出的 GALA 杂志的广告, 首先会注意到 stag ,标题上有 Spicy StagBook或Stag Party (09/22/2006 09:35:44) [查看全文]
如果在美国开过车的人,一定都看过下列的道路标示。 1. Soft Shoulders 2. Dangerous Curves 3. Look Out For Children 1.是相当于“注意路肩”的标示,但直接翻译是“柔软的双肩”之意。 看到这个字还会有男人不想起她在昨夜的情形吗?如果仅是“注意路肩”之意, 就显得毫无性感可言,但Soft Soulders就令人遐思了。 2.是“危险的转弯” (09/22/2006 09:35:44) [查看全文]
看美国的性感论,常会遇到有趣的 jokes 。 本章就从这里取材, 先从简单的以Bargain Counter(特价品专柜)为题的笑话说起。 He: Are you free tonight? She: No, but I''m inexpensive. 他问:“你今晚有空吗?”可是free除“自由的,有空的”意思以外, 还有“免费的”意思。因此她解释为“你今晚免费吗?”,所以回答说:“不,但很 (09/22/2006 09:35:44) [查看全文]
“突然说出无法从嘴里说出来的猥亵话时--如‘去做×××吧等’--会使人很神气的女人很快投降。” 有这种想法的男人,大概是世界各国皆然,当然英国人也是如此。跳舞之际, 突然在对方的女性耳边说: Do you...? 相当于……部分的话是“非常猥亵的话”,也就是英语的 four-letter word。 这个Do you...?当然会有危险。这是任何国家的人皆同。 如果是个性强的女人, 会当面斥责你 (09/22/2006 09:35:44) [查看全文]
上大学有位教我们发音的老外经常拿一则笑谈作为上课时的开场白。他说他还在美国大学时,经常听到一些来自国外的留学生, 尤其是日本来的留学生说的一句话: I rub you. (我抚摸你。) 他百思不得其解,直到后来才知道原来不是“I rub you”,而是: I love you. 的确如此,发音不标准会有很多困扰。如果在不太热识的异性面前,贸然地说出这么一句“I rub you.”来,很有可能换来一个巴掌吧! (09/22/2006 09:35:44) [查看全文] |
内容分类
|