●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
rss 
英语翻译技巧
TEXT 69
A predictable crisis
可预见性危机(陈继龙 编译)
Oct 12th 2006
From The Economist print edition
JOHN REID became home secretary because of a prisons_________①.His predecessor, Charles Clarke, was forced to resign in May after admitting that some 1,000 foreign prisoners who ought to have been considered for deporta
(07/24/2008 09:03:42) [查看全文]
前面提到英汉两种语言文字有的可以对应,有的只能部分对应。因此,翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。现分别举例简述如下:
(一)完全对译
凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理,例如:
a. National Bank of Pakistan 巴基斯坦国民银行
b. European Economic Community(EEC)欧洲经济共同体(欧共体)
c. Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) 石油输出国组
(07/24/2008 09:03:33) [查看全文]
作者简介:罗进德,又名萨克达。1934年生人,1956年毕业于北京外语学院。曾在兰州大学任教、担任过《中国翻译》编辑部主任。
罗进德先生精通俄语和英语两国语言,曾多次到联合国等国际组织担任翻译和译审的工作。是国内翻译理论界的知名人士。从1999年起,主编本公司的"翻译理论与实务丛书"。 该套丛书是列入国家八五、九五、十五图书出版规划的重要出版物。
选择词义是理解原文的第一步,也是翻译中的一大难题。英语中一词多义现象,可谓比比皆是。因此,我们必须通过原词所在语境(context) 的逻辑关系,反复斟酌,作出适当的选择,切忌望文生义,也不可草率地简单搬用词典释义。
分析原文的语法结构,是理解句意的重要方法,可以帮助我们理解各个结构层面关系。然而有
(07/24/2008 09:03:33) [查看全文]
这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译',—在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:
1.直译与死译
原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。
如:①In some automated plants electronic compute
(07/24/2008 09:03:32) [查看全文]
1、英语姓名结构
  英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布什)。
  George是教名(Given Name),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。
  Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是:George W. Bush)
(07/24/2008 09:03:32) [查看全文]
随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“Don't”。使用“Don't”口气比较生硬,不委婉。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。
  英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的
(07/24/2008 09:03:32) [查看全文]
      在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而“浓酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。The old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。That’s not half bad 不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏”或“那好极了!”;She did not marry him because she loved him 不是指“
(07/24/2008 09:03:31) [查看全文]
TEXT 68
High risk, high reward
不经历风雨,怎么见彩虹?(陈继龙 编译)
Oct 12th 2006 | WASHINGTON, DC
From The Economist print edition
THESE are tough times for Wal-Mart, America's biggest retailer. (1)Long accused of wrecking small-town America and condemned for the stinginess of its pay, the company has lately come under fire
(07/24/2008 09:03:31) [查看全文]
TEXT 67
Danger zone
危险地带(陈继龙 编译)
Oct 5th 2006
From The Economist print edition
(1)SO FIRMLY entrenched in the political economy has the minimum wage become that its latest increase, on October 1st, to £5.35 ($10.08) an hour, caused little stir.Yet thei________①of a national pay floor in 1999 was one of New
(07/24/2008 09:03:31) [查看全文]
TEXT 66
A natural choice
天生我才必有用(陈继龙 编译)
Oct 12th 2006
From The Economist print edition
(07/24/2008 09:03:30) [查看全文]
TEXT 65
The horror
恐怖(陈继龙 编译)
Oct 5th 2006 | WASHINGTON, DC
From The Economist print edition
(1)TO JOURNALISTS, three of anything makes a trend. So after three school shootings in six days, speculation about an epidemic of violence in American classrooms was inevitable, and wrong.Violence in schoo
(07/24/2008 09:03:30) [查看全文]
TEXT 64
Testament of youth
青春作证(陈继龙 编译)
Sep 21st 2006
From The Economist print edition
MOST marketing operations pay close attention to what young people are buying and thinking. Not Britain's political parties, however, for the simple reason that the under-30s are unlikely to go anywhere near ap______①booth. In 1964
(07/24/2008 09:03:29) [查看全文]
TEXT 63
Sickening spinach
讨厌的菠菜(陈继龙 编译)
Sep 21st 2006 | PETALUMA, CALIFORNIA
From The Economist print edition
A SMALL card sits above an empty shelf in the Whole Foods store in Petaluma, California. “Consumers are advised NOT to eat fresh bagged spinach at this time. (1)As a precaution, Whole Foods Market
(07/24/2008 09:03:29) [查看全文]
TEXT 62
China's pied piper
马首是瞻(陈继龙 编译)
(译注:pied piper原意为“吹笛手”,源自一则古老的故事,说的是一个人通过吹笛子将老鼠引入河中淹死,从而清除了德国一座小镇上的所有老鼠。可后来他由于没有得到任何报酬,就再次吹起笛子把镇上所有的小孩都带走了。后来人们用“pied piper”比喻“有很多追随者、受到人们喜爱或崇拜的人”。)
Sep 21st 2006
From The Economist print edition
ON A rainy weekend this month 10,000 businessmen, hobby traders and
(07/24/2008 09:03:28) [查看全文]
TEXT 61
How green is your Apple?
你的“苹果”有多绿?(陈继龙 编译)
Aug 25th 2006
From The Economist print edition
(1)DISPOSING of computers, monitors, printers and mobile phones is a large and growing environmental problem.Some 20m-50m tonnes of “e-waste” is produced each year, most of which ends up in the developing wo
(07/24/2008 09:03:27) [查看全文]
13/34<<1...10111213141516...34>>GO
内容分类
翻译 (879)
  英语翻译技巧 (507)
  英语翻译学习 (372)
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
版权所有:英语联盟学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
京ICP备05048130号-3
如有意见和建议,请联系QQ:362192

Copyright © 2006-2020 enun.cn All Rights Reserved