●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

中餐馆菜单翻译技巧

[日期:2010-11-26]   [字体: ]

 海外中餐馆菜单翻译有讲究

    国内餐馆“四喜丸子”英文译成“四个高兴的肉团”惊呆老外

   菜谱

    “四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。明年在咱们家就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?

    北京市旅游局在网络上公布了《中文菜单英文译法》的讨论稿,从本月23日到9月1日对菜单的英文译法征求市民的建议。有网友建议征求一下海外中餐馆对菜品译名的意见。海外中餐馆的菜单翻译,使用标准的当地语言,更加容易被外国人接受和理解,所以只要去粗取精,确实不失为一种有益的借鉴。
  
    三大译法

    地方菜可直接用拼音

    在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DAN  DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。

    这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。

    意译有三大讲究

    不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:

    以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

    以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)” SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

    以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。

    在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOY BEAN SAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

    巧用人名地名

    这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注 “SHANGHAI STYLE”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。

    同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国 诗 人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。
  
    两点注意

    1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。

    2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。
  
    一个举例

    “宫保鸡丁”翻译三选一

    中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:

    ■音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁)

    ■以用料为主的翻译:

    SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生)

    ■以味道为主的翻译:

    DICEDCHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUSE (鸡肉花生在辣椒酱中)

    美国特约记者温玉顺澳大利亚特约记者张赫尹实习生刘路悦

   报菜名

    ■鱼香肉丝SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉丝在大蒜酱汁里)

    ■咕老肉SWEETAND SOUR CHICKEN/PORK(酸甜味鸡/猪肉)

   ■脆皮虾 SHRIMP IN HOT SAUCE(虾在辣酱里)

   ■香酥鸭 CRISPY DUCK (香脆鸭肉)

    ■樟茶鸭 SMOKED TEA DUCK (茶叶熏鸭肉)

    ■什锦炒饭  RAINBOW FRIED RICE (五彩缤纷的炒饭)

    ■香辣小龙虾  HOTAND SPICY YABBIES (又辣又香的小虾)

    ■三鲜汤面  THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP(三种海鲜面条汤)

    ■素菜肉丝汤面 PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP (猪肉和蔬菜面条汤)

    各国菜单通用译法

    在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。

    桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要的功能是告诉外国食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及简单的吃法。 

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
上一篇:"Humor someone"=“幽他一默”?
下一篇:
相关新闻       翻译  学习英语小技巧 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻