<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="inc/rss.xsl" version="1.0"?><rss version="2.0">
<channel>
<title>英语翻译技巧 - 人众英语  |  学习英语的好地方 www.enun.cn </title>
<link><![CDATA[http://www.enun.cn]]></link>
<description><![CDATA[英语翻译技巧，英语精彩翻译秘籍，英语在线翻译，英语单词翻译技巧]]></description>
<language>zh-CN</language><generator>iwms.net</generator>
<image>
<title><![CDATA[人众英语  |  学习英语的好地方 www.enun.cn ]]></title>
<url>pic/logo.gif</url>
<link>http://www.enun.cn</link>
</image>
<item>
	<title><![CDATA[看《参考消息》，学地道翻译（26）——中国高考制度根深蒂固]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2025-06/45205.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 10 Jun 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[《参考消息》2006年6月20日：中国高考制度根深蒂固【美国《洛杉矶时报》6月1 8日报道】题：中国的高考使人们为升入大学作更好的准备<br/>China&apos;s Entrance Exam Further Stacks the Deck for College Seats<br/>By Mark Magnier, Times Staff Writer<br/>June 18, 2006<br/>BEIJING — Yao Yao, 18, emerged from her college entrance exam at Beijing No. 55 Middle School tired but relieved it was finally over. S...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[《经济学家》读译参考（115）：越南股市－南中国海泡沫]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2024-12/45561.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 06 Dec 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[Vietnam&apos;s stockmarket<br/>越南股市<br/>The South China Sea bubble<br/>南中国海泡沫 （陈继龙 译）<br/>Mar 15th 2007 | HO CHI MINH CITY<br/>From The Economist print edition<br/>Deterring a new foreign invasion of Vietnam<br/>阻止外国再度入侵越南<br/>THE trading floor at Saigon Securities in Ho Chi Minh City is buzzing[1] on Monday morning, as shares edge towards...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译小技巧：趣说“晴天下雨”]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46377.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[小时候，每当遇到晴天下雨，小伙伴们都会边跑着躲雨，边喊：“晴天下雨浇王八”。跑得不够快，来不及躲雨的小伙伴就被大家笑称“王八”。在英语中，晴天下雨有个很有意思的说法，叫“monkey&apos;s wedding”（猴子的婚礼）。<br/>　　我们不知道猴子的婚礼跟晴天下雨是怎么扯上关系的，但有趣的是很多国家对晴天下雨这个现象都有类似的说法。<br/>　　记得韩剧《夏日香气》里有这样一个镜头：晴朗的天空突然下起雨，男主角和女主角都跑到一个屋檐下躲雨。男生说，老虎要结婚了吧；而女生却说，是狐狸要出嫁了。除了 韩语 之外， 日语 里也说“狐狸要结婚了”；阿拉伯语说“老鼠要结婚了”；保加利亚语说“狗熊要结婚了”；土耳其语说“魔鬼要结婚了”；而波兰语说“女巫要做黄油了”。...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译小技巧：详解“倒计时”]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46376.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[离北京2008年奥运会还有不到一年的时间了，倒计时已经开始！<br/>　　那么，&quot;北京2008年奥运会倒计时一周年已经开始“应该用英语怎么说呢？有人翻译为”The one-year countdown for the 2008 Beijing Olympic Games has begun.“，这句话”countdown“后的介词用错了，不是”for“而是”to“。<br/>　　“countdown”后面跟“to”表示离某事发生还有多少时间。“倒计时”可表示“倒数秒数”，表示一个较短的时间，例如从10数到0，英语翻译为“countdown”。例如： “The countdown to the launching of the satellite began.”（...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译小技巧：半只老虎半条蛇拼凑的怪物]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46375.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[汉语里有一条成语叫“虎头蛇尾”，意思是批评有些人做事开头来势很猛，到后来却草草收尾。如果将此成语照字面译做with the tiger&apos;s head and the snake&apos;s tail，老外看了会怎么想？有一次我真的去问一位英国专家，他想了想，然后回答说：“That must be a trick trying to deceive people.”（那肯定是什么骗人的鬼花招，意思是说那是用半只老虎半条蛇故意拼凑起来的不三不四的怪物。）据说历史上有这么一件事：当年达尔文提出进化论，大胆提出“从猿到人”的观点，这一说法触犯了上帝创造人的宗教教义，因而受到教会人士群起攻击。还有一个人用人们不熟习的一种野兽的上半身和一种鱼的下半身拼凑了一个怪物，问达尔文那是什么动物，在...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译小技巧：“泡沫”的翻译种种]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46374.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[日常生活中，“泡沫”有很多意思，那么我们应该怎样正确翻译它呢？ “泡沫”的第一个意思是“聚在一起的许多小泡”。英语可以翻译为“bubble/foam”。<br/>　　例如： “The child likes to blow bubbles into water through a straw.”（这个喜欢用麦秆吸管往水里吹泡泡。）<br/>　　“The glass of beer has a good head of foam.”（这杯啤酒上有厚厚的一层泡沫。）<br/>　　“The extinguisher is filled with chemical foam.”（这个灭火器里充满了化学泡沫。）<br/>　　“泡沫”的第二个意思是比喻某一事物表面上...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译小技巧：专业文章不专业]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46373.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[昨天有一位山东烟台的网友刘先生，给我发了一篇不太长的英文稿子。刘先生说，他所在的旅游公司有一家下属旅馆，最近刚刚建了网站，公司领导让他用英文写一个旅馆简介，放在网站上，供外国朋友浏览。刘先生说，这个旅馆简介，他已经写好了，但是不知道文字是否通顺，想请我把把关（太客气啦）。我于是认真读了一遍，总的感觉没有明显的语法错误，唯一的问题就是词汇不够专业。 <br/>　　比如文章说，这个旅馆有自己的专车，可以将客人从机场运送到旅馆，或者从旅馆运送到机场，刘先生将这种专车翻译为dedicated bus（专用巴士），而在外国旅馆业中，这种专车一般翻译为shuttle（往返巴士）。刘先生的译法，当然不能算错，但如果我们从“与国际接轨”的角度看，还是选择专业一点的词汇比较好。类似的问题还有：<br/>　　①...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译小技巧：翻译有感]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46372.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[以前听过英翻日电影字幕翻译世界中首屈一指的户田奈津子说，她曾将英文的「I Love You」翻成 日语 的「马鹿，baka」（中文意思虽是「傻瓜」、「笨蛋」，但看场合可以有许多其他意思）。镜头是夫妻吵架后言归于好时，一方向另一方道歉，另一方回的正是「I Love You」。但日本夫妻之间没有说「我爱你」的习惯，于是户田奈津子便翻成「马鹿」，这样比较符合日本民风。当时听她这样讲，我情不自禁在内心为她鼓掌喝彩。 <br/>　　文字翻译与电影字幕翻译，就技术方面来讲，迥然不同。电影字幕翻译往往必须缩短主角说的台词，以配合银幕大小；文字翻译则务必忠实将原文逐字翻出。可是，太忠实了，有时候反而会闹笑话。<br/>　　阿嘉莎·克莉丝蒂的《The Clocks》（怪钟）中出现「orange cat」一...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译小技巧：如何避免“中国味”英语]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46371.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[在各个英语学习论坛上，我经常看到有网友自己翻译一句话（中翻英），然后请其他网友评判一下，看看译文是否通顺。这些译文，我大致看了看，总的感觉是：符合 英语语法 规则，但“中国味”太重。下面我举最近两天的两个小例子，请各位看看什么是“中国味”，以及我们应当如何避免这种“中国味”。<br/>　　有一个网友，将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译，显然是受汉语的影响，汉语中有“点头”，英语中就有nod，汉语中有“表示”，英语中就有express，等等，汉语有什么，英语也有什么，一一对应，成双成对，这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词，意思是“点头”，也可以当作及物动词，意思是“点头表示……”，因此，没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。<br/>　　①O...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译小技巧：谈谈专业翻译]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46370.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[刚才在一个英语学习论坛上看到一个帖子，询问一个计算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个网友回贴，但答案都不对，比如有一个网友翻译成“非地图化内存”，还有一个网友翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知道，map一般翻译成“映像”，大意是把内存中的某些特定数据复制到另外一个地方。map是动词，名词是mapping.因此上面那个术语，应当翻译为“非映像内存”。<br/>　　我为什么要聊这个话题呢？这是因为我本人长期兼任北京一家出版社的特约编辑，经常为一些计算机方面的译作进行审稿。我想在这里不客气地指出，现在国内有些译者，胆子真叫大，一本外文图书，不管自己是否看得懂，只要有稿费，都敢拿过来翻译，这种译作的质量，各位可想而知。<br/>　　比如：去年年初有一...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译小技巧：一生中最好的时光]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46369.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[有这样一句话“I wouldn&apos;t say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.”，翻译这句话的关键在于理解“have the time of my life”的意思，如果按照字面意思翻译，显然说不清楚。<br/>　　我们都知道“time”在英语里指“时间”，通常是不可数名词。有一个短语叫“have a good time”，表示“玩得很高兴”。（也可以说have a great/nice/jolly/wonderful/high old time）；而“have an easy time”指“日子过得轻松舒坦”，反过来“have a bad/difficult/hard/...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译小技巧：我翻译的中国菜名]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46368.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[我公司的陈小姐曾经做过一家旅行社的“地陪”（本地导游）。我有一次在她桌上，看到一本由旅行社自己编写的《中英对照菜名手册》，我于是拿起来随便翻了翻，正好看到“荷叶蒜香牛柳”这道菜，它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf.看到这个译文，我忍不住哈哈大笑起来，陈小姐问我：您为什么要笑啊？我边笑边说：这本书，哪里是给导游看的？分明是给厨师看的！<br/>　　我为什么这样说呢？首先请看一下这个译文的含义：把牛肉涂上一层面粉，也就是用淀粉勾芡，然后放上一些蒜末，让牛肉有蒜的香味，最后用一片荷叶把牛肉包裹起来，放锅上蒸，蒸好了，就是“荷叶蒜香牛柳”。您可以看出，这根本不是一...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译小技巧：“犯罪记录”的译法]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46367.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[“Sheet”这个词有“表格、清单”的意思，比如“spread sheet”（总分析表，一览表），“balance sheet”（资产负债表），“med sheet”（用药清单）等等。同时我们也常常看到“cheat sheet”和“rap sheet”，这又是什么表格或清单呢？<br/>　　“Cheat sheet”有“cheat”（欺骗），想当然的话，一定会认为它是个贬义词。的确，“cheat sheet”原意有“小抄”的意思，所以字典里的定义是“A piece of paper with information written down on it that an unethical person might create if they weren&apos;t pre...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译小技巧：你说的没错！的译法]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46366.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[“Say”在英语中是十分常用的单词，我们几乎每天都离不开它，但它与汉语中“说”的意思不完全一致，在许多情况下有其习惯的用法。例如这一段对话：<br/>　　-The new hat looks so funny!<br/>　　-I&apos;ll say!<br/>　　大家一定会觉得如果照字面意思去理解，这句话就说不通了。实际上，“I&apos;ll say!”表示同意对方的话，可以翻译为“你说的没错！/可不是吗！/那当然！”甚至可以更口语化，翻译为“你别说，还真是的”。<br/>　　表示赞同对方的话的表达方式还有不少，例如“You said it.”或“You can say that again.”，当然这与“叫对方再说一遍”（Please repeat it./I beg your pardon.）有本...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译小技巧：少说还是多说？]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46365.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; <br/>　　春节的一天，我和爱人一早带孩子去厂甸庙会逛了逛。进去之后，发现人很多，行走速度很慢。在我们身后，有一男一女两个大学生，陪着一个外国朋友（估计是他们的外教），一边走，一边翻译。由于距离很近，他们的谈话，我听的一清二楚。两位同学可能是大学低年级的，英语水平尚未达到流利口译的程度，因此译文常有一些错误，这是难免的，对此我可以理解。我下面这个帖子，并不是谈他们的译文错误，而是以两位同学为例，简单谈谈中国人在口译过程中常见的两个技术性缺点。<br/>　　第一个缺点是“该简单时不简单”。比如男同学在给外国朋友介绍糖葫芦时，说This is Tanghulu（这是糖葫芦），然后低声问女同学，山楂怎样说？糖是用sugar还是用candy？等等。我估计男同学是想说：糖葫芦就是把山楂...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[翻译小技巧：政治家=politician?]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46364.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[记得很久以前的一天，我和一位朋友看CCTV的英语新闻，那天有一位国家领导人逝世，播音员正在播送讣告，称赞他是“久经考验的共产主义战士，杰出的政治家（politician）”，等等。听到politician这个词，我大吃一惊！politician这个词，在英语中通常是一个贬义词，意思是“耍手腕、弄权术、搞阴谋的政客”，而汉语中的“政治家”，通常是一个褒义词，两者在深层含义方面是有很大差别的。<br/>　　我把这个想法告诉我身边的朋友，他却反问我：你凭什么说politician是贬义词？你可以查查词典，那上面根本没有“耍手腕、弄权术、搞阴谋”的意思。我说，是的，国内出版的《英汉词典》上，确实没有这些贬义含义，但如果你查一下比较大型的《英英词典》，就能看到这些贬义含义。听...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[电影译名差异及翻译技巧(上)]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46363.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[电影译名差异探因及其翻译技巧Difference in movie names translation and skills engaged<br/>　　Abstract: This study is trying to research the reasons of differences in the translation-movie- names and the skills engaged. By the angles of economy, society, policy and the theories of translation I analysized the differen...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[电影译名差异及翻译技巧(下)]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/46362.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[2.1 second stage: since 1949<br/>　　Things have greatly changed in this stage. The situation is more complicated. This study will discuss the different feature of movies names translation in mainland, Hong Kong, Taiwan one by one, and the reasons engaged.<br/>　　Literal translation Liberal translation Percent Rename translat...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/45639.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议<br/>奚德通：中国译典总编辑 <br/>身为因特网时代的翻译员，我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢？<br/>就本人来讲，在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的，我最常用的二件工具是中国译典和GOOGLE，其它词典基本上不用。如果某个东西能在海量的中国译典中查到，那自然省事，照搬就是；如若没有，只好到GOOGLE中去大海捞针，“海”大了什么“针”都有，就看你会捞不会捞！<br/>Google以快速全面的全文搜索为其特征，能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果；只要你输入合适的关键词，查到适当的内容，许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。<br/>几乎没有一个翻译员是不用词典的，而Goog...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[考研英语阅读理解英译汉翻译技巧]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/45633.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[英语翻译技巧]]></category>	<description><![CDATA[考研英语阅读理解英译汉翻译技巧　　翻译过程包括两个阶段：正确理解和充分表达。理解是表达的前提，而表达是理解的目的和结果，二者缺一不可，因此，考生在做英译汉部分试题时：<br/>　　 (1)切记不可急躁，一定要先通读全文，把握全文的主旨、内容，把握画线部分的语境。<br/>　　(2)在着重理解画线部分时，首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思；其次要分析清楚句子结构，理出句群，找出各分句之间的关系。...]]></description>
</item>
</channel>
</rss>