英国人与法国人对shall和will两词的用法不同,致使一法国人落水而死。你一定很奇怪为什么呢?相信看过本文之后你就会明白了。
有一次,一个法国人去伦敦游览,踏上泰晤士河上的伦敦桥,放眼四顾,陶醉于迷人的景色之中。他只顾拿着照相机四处取景,冷不防一下掉进了河里。他一边拼命挣扎,一边在高声呼救“Help!(救命)”。碰巧不远处有几位英国绅士看到这一情景,他们一如既往,慢条斯理地脱去衣服、鞋子和袜子,准备跳入水里救这个法国人。此时这个法国人可能喝进了几口水,所以又拼命喊叫:“I will be drowned and no one shall save me!”结果那几个英国绅士一听,竟把衣服鞋袜重新穿好,丢下那个法国人扬长而去。
为什么他们准备救人却突然改变了主意呢?原来法国人呼救时用错了 shall和will,他本来是想说
“I shall be drowned and no one will save me.”(我快要淹死了,可没有人愿来救我!),但是他错把shall和will的位置对换了,使原话变成了“我要淹死自己,任何人都不要来救我!”就这样,冷漠的英国绅士以为这个法国人是蓄意寻死,便顺其自然,让他早点到西方极乐世界去了。
原来,英语里shall用于第二、三人称具有很强烈的命令和教诲的意味,而 will用于第一人称则表示强烈的愿望。