●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

英译汉中的难句翻译技巧(2)

[日期:2010-11-26]   [字体: ]

3)顺译法

如果长句中一连串的动作是按时间顺序安排的,可以按原句顺序,用顺译法翻译

(1)You have spent a whole evening in a French music hall with a dirty-looking fat man who,instead of having messages slipped into his hand by dark-eyed beauties,gets only an ordinary telephone call making an appointment in his room.

你和一个看上去脏乎乎的胖子在一家法国音乐厅里消磨了整个晚上,有黑眼睛的美人儿悄悄地把情报塞入他的手中,他只不过接了个普通的电话,约定在他房间里会面。

分析:该句主要结构是:You...spent a whole evening...with a fat man...。句中的关系代词who引出定语从句修饰man。在该定语从句中,介词短语instead of having messages slipped into...beauties与从句谓语动词gets...telephone和分词短语making...in his room表示该定语从句中按时间顺序发生的三个动作,翻译时顺译为好。

(2)Prince Philip is a man with beautiful features that reminds us of an ancient GREek statue.菲利浦王子五官极为端庄,令人想起古希腊塑像。

4)逆译法

有的句子需要使用逆译法,从后面着手往前翻译,逆着原文顺序才能译通。

(1)What has become of him?他怎么啦?

(2)Very wonderful changes in matter take place before our eyes everyday to which we pay little attention.我们不大注意物质中的那些非常奇异的变化,但是它们却每天都在我们眼前发生。(该句句末的 to which...attention为分割定语从句,修饰changes。翻译时可以先译成汉语,置于句首。)

(3)There is today no comparison between the quality of castings,the complexity of patterns produced,and the speed of manufacture,with the work of a few years ago.几年前加工的铸件在兼顾铸件质量、结构形状和制作速度三方面都无法与今天的相比。

分析:该句采用逆译法从后向前译。句末with the work of a few years ago中的介词with是前面comparison要求的词,表示“与……相比”,译成汉语时将比较对象提到前面,会使译文流畅、通顺。

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
上一篇:段落的写作(2)
下一篇:
相关新闻       翻译  学习英语小技巧 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻