我们知道,英语和汉语虽然是两种截然不同的语言,但它们之间有着千丝万缕的联系,有着很多共同点。与汉语不一致的大多也都有规律可循。抓住了特点,找到了规律,不管是英译汉还是汉译英都没有什么困难可言。
那么,“汉英翻译”涉及的主要规律都有哪些呢?
一、英汉的词类、标点符号基本一致。
英语和汉语都有十大词类:其中九大类(名、代、动、数、形、副、介、连、感叹词)是共同的。另外,英语中有冠词(a;an;the),汉语中没有;汉语中有量词,英语中没有,而以表数量的名词代替。标点符号也基本一致,但句号汉语用“。”,英语用“.”;省略号汉语用“……”,英语用“...”,英语中没有顿号(、)和书名号(《》)。
二、陈述句语序基本一致。
英语和汉语的肯定陈述句基本一致。如:
我是一名教师。I am a teacher.
他喜欢踢足球。He likes playing football.
英语否定陈述句中的“不(not)”在动词be、情态动词的后面,与汉语稍有不同;实义动词的否定与汉语一致。如:
我哥哥不是工人。M y brother is not a worker.
我不能照看你的小妹妹。I can't look after your little sister.
我不知道那件事。I don't know that.
三、英语和汉语疑问句相互倒装。
英语的疑问句同汉语相比,一般都是倒装的。一般疑问句中的动词be、助动词、情态动词一般都在主语前。特殊疑问句则是疑问词在句首,后接一般疑问句。如:
你是个中学生吗?Are you a middle school student?
你能看见那幅画吗?Can you see the picture?
这是什么?What's this?
我的足球在哪儿?Where is my football?