5.合乎习惯 所谓合乎习惯,主要是指那些不可逐词理解,而必须从整体上来解释其意义的表达方式。习惯用语是一种语言所特有的,作为一种长期固定下来的语言表达形式,当中其实没有太多的规则可以讲究。因此,要写出地道的英语文章,自然少不了使用英语习惯用语。适当和正确地使用习惯用语,能使作文更生动,更具有表达力。对于以英语为母语的人来说 ,通晓和把握成语固然不成问题,然而对于把英语作为外语的国人来说,成语中的一些用词搭配,往往就变得难以捉摸。 英语中众多的习惯用语是由一些常用动词发展起来的。如break out(爆发), do away with(消除),get up(起床),make a point of(决心),take off (起飞)等。除此之外,还有大量的涉及名词和形容词的习惯用语。正确使用英语习惯用语的关键是要牢记与某一动词。形容词或名词搭配的介。副词。现略举几例: aGREe with (sb.) identical with aGREe to(sth.) be dependent on be angry with sb. be independent of be angry at sth. be jealous of be concerned for make a point of be concerned with protect from differ with protest against differ from reGREt for be different from be sensitive to guard against be superior to have something to do with sympathize with 英语中,不少动词有与其相应的"动词+名词+介词"结构。例如: study make a study of look take a look at sight catch sight of talk have a talk with stop put a stop to decide make a decision to do try to do make an effort to discuss have a discussion of 和其他习惯用语一样,这些短语大大丰富了英语的表达方式。然而,需要注意的是,过多地使用名词结构,会给人以空洞无物之感。例如: The committee made a decision to make an effort to improve the proposal promptly. 如果我们减少名词的使用,就会得到一个简单易懂的句子: The committee decided to improve the proposal promptly. 6.避免陈词滥调 中文写作中有一个说法:第一个把姑娘比做花的是天才,第二个把姑娘比做花的是庸才,第三个把姑娘比做花的人是蠢才。这个原则在英文写作中一样适用。当一个边疆人第一次对人说,He had slept like a log.(他睡得像一根木头一样的死沉。),这边疆人就是语言的天才,比喻用得形象而又生动。但假如到今天还反反复复在用这个比喻,就显得陈腐。毫无新意了。诸如以下一些词组,反复使用下来,常常显得单调乏味,使文章变得死气沉沉,违背了原来的初衷: cool as a cucumber 冷冰冰像根黄瓜 blind as a bat 瞎得像只蝙蝠 busy as a bee 忙得像只蜜蜂 crystal clear 水晶般清澈 white as a sheet 白得像一张纸 light as a feather 轻得像根羽毛 写作的要旨在于生动活泼,所以陈旧的表达方式最好能够尽量避免。如果感到非用不可,不妨略加改造,注入一点新鲜血液,如用到to have butterfly in one's stomach(紧张得发抖)时, 我们完全可以这样来改写这个习语:If all of the action in my stomach is caused by butterflies,there must be a troop of them,with horsehoes on.如果说蝴蝶在我肚子里扑个不停,毫无疑问那里是有一支大军,马蹄哒哒奔腾着。 试想一支蝴蝶大军,足下还装备了马蹄,实在是叫人匪夷所思的绝妙想象,把说话人翻江倒海的心理状况活龙活现地勾画出来。像这样活用习语会使文章富有生气,激发读者的想象力和好奇心,是大可认真尝试的。 |