<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="inc/rss.xsl" version="1.0"?><rss version="2.0">
<channel>
<title>题型解析 - 人众英语  |  学习英语的好地方 www.enun.cn </title>
<link><![CDATA[http://www.enun.cn]]></link>
<description><![CDATA[小学、初中、高中、大学各年纪英语专家辅导，论文课件，英语报，教学教案，资源下载]]></description>
<language>zh-CN</language><generator>iwms.net</generator>
<image>
<title><![CDATA[人众英语  |  学习英语的好地方 www.enun.cn ]]></title>
<url>pic/logo.gif</url>
<link>http://www.enun.cn</link>
</image>
<item>
	<title><![CDATA[英语特殊结构的翻译技巧（4）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/31152.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>5．分离结构的翻译   <br/>1）分离结构的翻译技巧   <br/>有些较复杂的英语句子，特别是长句中，经常有插入成分将句子的主———谓———宾关系隔开，或者出现割裂修饰（分割定语）现象，造成理解和翻译上的困难。进行英译汉时应按照汉语习惯调...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语特殊结构的翻译技巧（5）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/31149.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>6．否定句   <br/>1）否定的转移   <br/>否定的转移是指英语否定句在句中某一部分（常在谓语部分），但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析，而应从语义上分析，根据上下文理解句意。例：   <br/>...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语特殊结构的翻译技巧（6）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/31147.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>2）对照与对比   <br/>A．不属比较级，却含对照或对比的含义   <br/>有些英语词汇在形式上属于比较级，但是含有相对照或对比的含义。常见的词有：relatively，comparatively，superior to，inferior to等。例：   <br/>（1）We need an engine relatively powerful to its weight．我们需要一台就重量而言马力较大的发动机。   <br/>...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语特殊结构的翻译技巧（7）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/31142.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>8．名词化结构   <br/>英语书面语言中，特别是在科技文体中，常用一个名词词组来代替一个句子的意思，即：用名词或名词短语结构表达汉语中的动词表达的概念，这样会使文字更加简炼。名词化结构的组成通常是：名词＋of短语＋其他修饰结构。翻译时遇到这种结构，应采用顺译法，将名词化结构译成汉语的动词，以保持句子的流畅。例：   <br/>1）Imagination enables men to construct an intellectual vision of a new world，and it prese...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语特殊结构的翻译技巧（8）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/31141.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>9．骈合结构   <br/>英语骈合结构属于一种平行结构，又称“多枝共干”结构，指的是一个动词后共带两个或多个宾语，两个或几个名词共带一个定语，两个或几个介词共带一个宾语等。翻译骈合结构时一般采用重复译法，即：重复译出那些共同部分。要按汉语的习惯处理好词与词的搭配，避免顾此失彼。   <br/>1）共用定语   <br/>当几个被修饰词共用一个定语时，采用重复译法时，遇到不合汉语习惯的搭配，可以把定语的词义引申，以适应被修饰词。例：   <br/>...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英译汉中的难句翻译技巧（3）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/30669.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>5）加字与减字   <br/>翻译时的增补与省略是在理解原文基础上照顾英汉语言特点所采取的翻译技巧和方法，目的在于实现正确理解与正确表达的统一。   <br/>众所周知，翻译必须遵循的一项原则是：忠于原文。译文...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英译汉中的难句翻译技巧（4）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/30665.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>6）视点转移   <br/>翻译中的视点转移指按照译语的思维方式或表达习惯重新组织原语的信息，从原语不同或相反的角度来表达同样意思。英语和汉语均有从正面或反面表达句意的现象。对一些不宜直译的英语词汇或句子，依照汉语习惯反话正说，将原意译出来，会使人一目了然。翻译时运用视点转移的技巧能使译文易懂流畅，...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语特殊结构的翻译技巧（1）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/30655.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>英语特殊结构的句型比较固定，在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律，对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下，如何将英语特殊结构译成准确的汉语，是提高翻译水平的关键问题之一。   <br/>1．倒装句   <br/>...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语特殊结构的翻译技巧（2）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/30652.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>2．强调句   <br/>翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型（It is．．．that／who／which／．．．）。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例：   <br/>1）It is an unusua...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语特殊结构的翻译技巧（3）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/30651.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[3．被动语态   <br/>英语被动语态使用比较多，尤其是科技论文中特别突出，这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中，主动语态比被动语态用得更普遍些。因此，在进行英译汉时，最好能尊重汉语习惯，将英文被动句转换成汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧：   <br/>1）英语的主语转换成汉语的宾语...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语长句的阅读技巧]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/30082.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>遇到英语长句时运用快速阅读技巧，能够有效地掌握信息。阅读水平的提高涉及到阅读速度和理解能力两个主要方面。在进行限定时间的阅读时，如果理解的速度跟不上，解答问题或确定选择项时就可能束手无策，这样势必会影响阅读的质量。   <br/>英语长句的正确阅读方法是：按意群去读，即根据常见的语法结构和...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[简答题的应试技巧]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/30076.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>简答题要求用英语写出问题答案，实际上是将阅读与表达两种   <br/>能力结合在一起的测试。因此，在做题时可以把题目看作是变相的阅读理解试题。通读全文时不妨动用阅读理解技巧，例如：抓住语篇大意、把握作者思路、综合推理判断、根据语境推测词义等。   <br/>...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英译汉中的难句翻译技巧（1）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/30075.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>英译汉是将获取的英语信息用正确的汉语表达出来，它要求译文准确、通顺、符合汉语习惯。英语难句主要表现在句子长，结构复杂，或者句型特殊，习语生疏。在英译汉过程中，这些难句常常令人望而生畏。其实，不管句子有多么长，多么复杂，都有一定的规律可循。掌握典型的难句翻译方法，有的放矢地运用翻译技巧，会顺利地将句子的含义清楚地用汉语表达出来，达到“信、达、雅”...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英译汉中的难句翻译技巧（2）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/30071.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>3）顺译法   <br/>如果长句中一连串的动作是按时间顺序安排的，可以按原句顺序，用顺译法翻译。   <br/>（1）You have spent a whole evening in a French mu...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[段落的写作（2）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2007-04/31155.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sun, 29 Apr 2007 08:36:45 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>&nbsp; &nbsp; 一、主题句  <br/>&nbsp; &nbsp; 主题句是英文段落的典型特点。顾名思义,主题句就是提供段落主题的句子。它是一个段落的中心,要求全段所有的文字都围绕它来展开。它指出了这段内容的主导思想。主题句是一篇文章的灵魂,在段落中起着中心作用。没有主题句,段落就缺少中心,段落意义也就含糊不清。因此,写好段落的主题句是写好作文的关键,一个好的主题句应...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[阅读理解测试题型分析（6）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2007-04/31154.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sun, 29 Apr 2007 08:36:44 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>2）领会观点意图   <br/>该类考题涉及作者观点、意见和态度。解答时，要把握文章的发展脉络，注意隐喻、引申的技巧运用，要尊重作者原意，不能把个人观点强加于原文。例：   <br/>（1）Human services cannot be pe...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[段落的写作（3）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2007-04/31153.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sun, 29 Apr 2007 08:36:44 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>&nbsp; &nbsp; (4)段中主题句:当我们对两种事物或某事物的两个方面进行比较或对照时,主题句常常在段落的中间出现。在这种段落中,通常先提出一个观点并稍加发挥,接着主题句出现,笔锋一转,提出不同或相反论点,然后展开论证。论述的中心是二者的相异点。其特点是不仅使问题多样化,而且使内容协调一致。  <br/>&nbsp; &nbsp; 例1: Californians an...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[阅读理解测试题型分析（7）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2007-04/31151.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sun, 29 Apr 2007 08:36:43 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>5主旨归纳型   <br/>归纳型试题主要考查对文章中心思想的归纳能力，即在理解内容基础上的综合能力。考查的内容包括：概括全文主题或中心思想，确定文章标题等。通常需在通读全文后方能确定出答案。该题型的问题设计模式变化多样，既有针对全文中心思想的题目，也有确定某段落主旨的题目。试题的干扰项具有以下特...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[段落的写作（4）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2007-04/31150.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sun, 29 Apr 2007 08:36:42 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>&nbsp; &nbsp; (5) 隐含主题句:有时段落并不出现主题句,而是&quot;意在其中&quot;,此种情况适合于主题非常明显或已清楚地隐含在某段落中。在叙述性和描绘性的段  <br/>　　落中主题句是暗含的,其原因是段落内所有细节和内容是紧密联系的,使读者易于理解段落的中心内容。<br/>例1: The Reedman newspaper advertisement invites customer...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[[图文]阅读理解测试题型分析（8）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2007-04/31148.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sun, 29 Apr 2007 08:36:41 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>6语篇型   <br/>该题型是对语篇理会、感悟水平的测验，要求甚高。试题常围绕考查预测技能进行，要求在读完原文后，确定某些与文章有关的信息，例如：短文的出处、文章的体裁或文体、篇章前后叙述的内容，作者的态度或倾向性等。诸如“前篇后篇可能讲什么内容”、“属于何种文体”，“是歌颂还是讽刺，是同情还是...]]></description>
</item>
</channel>
</rss>