<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="inc/rss.xsl" version="1.0"?><rss version="2.0">
<channel>
<title>美国习惯用语 - 人众英语  |  学习英语的好地方 www.enun.cn </title>
<link><![CDATA[http://www.enun.cn]]></link>
<description><![CDATA[《美国习惯用语》，《美国习惯用语》电子版下载，《美国习惯用语》下载]]></description>
<language>zh-CN</language><generator>iwms.net</generator>
<image>
<title><![CDATA[人众英语  |  学习英语的好地方 www.enun.cn ]]></title>
<url>pic/logo.gif</url>
<link>http://www.enun.cn</link>
</image>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/c367/]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sun, 10 Dec 2006 15:24:01 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[美国习惯用语]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第225讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/24137.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 08:12:38 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 今天我们要讲的两个习惯用语都是表达速度非常快的意思。它们都很生动，也很形像。当你给别人讲故事的时候，你往往会想用一些有色彩的词汇来使你的故事更加生动。一百五十多年前，当美国人向西部开发的时候，那些打先锋的拓荒者在荒野生活很单调。他们只好轮流讲故事，用一些夸张的词汇来引别人发笑。 <br/>我们今天要讲的两个习惯用语就是来自这个传统。当然，那时用的一些词汇已经流传到今天成为人们常用的习惯用语了。下面我们来讲第一个习惯用语。Like...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第226讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/24136.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 08:12:38 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 今天我们要讲两个表示速度很慢的常用语。第一个是：Slow burn. Slow可能大家都已经知道，是慢的意思，burn这个字有不少解释。最基本的一个意思是：烧，也就是用火烧的烧。但是，在我们现在讲的这个习惯用语当中slow burn并不是指慢慢地烧；slow burn里的burn是指发火。换句话说，一个人在令他恼火的情况下，他的火慢慢上来了，直到他失去控制，终于爆发为止。在一个人尽力控制自己不要发火的时候，你几乎可以看到他的血压在不断...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第227讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/24135.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 08:12:38 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 今天我们要给大家介绍两个以break这个字为主的习惯用语。Break这个字有许多意思。它可以当做动词用，主要的意思是：打破，或用力把什么东西一分成二。Break也可以当做名词。我们今天要讲的第一个常用语就是把break用做名词的。 Give me a break! Give me a break是非常口语的说法。在不同的场合有不同的解释。Give me a break可以解释为：你得了吧!！或者是：你算了吧！我们来举一个例子。下面是一...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第228讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/24134.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 08:12:38 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 上回我们已经给大家讲过两个跟break这个字有关的习惯用语，今天我们还要给大家讲两个非常有用的，也是以break这个字为主的习惯用语。第一个是：To break the news. News就是新闻。To break the news并不是把一条新闻打破，而是把什么新闻或情况告诉某人，而往往这种消息是不好的。下面这个例子是一个公司的总裁在跟他的助手讲话。<br/>例句-1: That old guy who runs our m...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第229讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/24133.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 08:12:38 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 在这次节目里，我们要给大家介绍的习惯用语都是跟动物有关，但是这些动物你在动物园里恐怕是找不到的。我们首先要给大家讲的是：Sacred cow. Sacred是神圣的意思，cow就是一头牛。Sacred cow从字面上来解释，它的意思是：神圣的牛。Sacred cow这个说法是本世纪初来自印度。在印度，牛是神圣的，它们可以在马路上大摇大摆地走，即便影响交通也没有人敢碰它们，因为印度古代的宗教习惯是保护它们的。但是，作为习惯用语，sacr...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第230讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/24132.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 08:12:37 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 今天我们要讲的两个习惯用语都是以right这个字开始的。英文里有好几个字的发音都是right。比如说，写字的写就是write。但是，它的拚法是：write,而不是right。我们今天要讲的 right, 可以解释为：左右的右，或者是：正确的，也就是：对的。Right这个字每天都可以听到好多次。在这次节目里，我们要讲的第一个习惯用语就是：Right on the mark. Mark在这里的意思是：目标，就像射箭时的目标一样。要是一枝箭...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第231讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/24131.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 08:12:37 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 今天我们要给大家介绍的两个习惯用语都是以hook这个字为主的。Hook就是一个钩子。一百年以前，电影和电视还没有成为美国人生活的一个重要部份。然而，那个时候，美国各地都有戏院，演出那些比较轻松的节目，像唱歌，跳舞和滑稽等。有的时候，这些戏院还会让一些业余的演员在晚上客串演出，让他们有机会试试自己的才能。可惜的是，这些非专业的艺术家大多数水平都很低。当观众感到很不满意的时候，他们就会喝倒彩，甚至往抬上扔鸡蛋和西红柿。在这种情况下，舞台经...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第232讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/24130.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 08:12:37 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 今天我们要讲的是，要是你和朋友一起出去吃饭，到最后由谁来付账的问题。在美国，要是一个朋友约你一起出去吃午饭，那当然由他付钱。然而，要是你和三四个朋友一起去饭馆吃饭，事先也没有说好谁请客，那末，当服务员把帐单放在桌上的时候应该怎么办呢？如果你们当中有一个人很慷慨的话，那么他可能会主动表示他愿意请客。在这种情况下，他可以说：Let me pick up the tab. To pick up就是把什么东西拿起来的意思。Tab在口语里就是指...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第233讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/24129.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 08:12:37 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 美国有两个主要的政党，共和党和民主党。一般来说，共和党代表保守派，而民主党代表自由派。自由派和保守派在英文里就是：liberals和conservatives. Liberals就是自由派人士，conservatives就是保守派人士。和世界上其他国家的党派一样，他们互相指责，给对方加上一些不太光彩的外号。自由派喜欢对当前的社会，经济和政治制度进行改革。美国的自由派已经有很长的历史了。可是，保守派长期来一直想方设法在liberal这个...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第234讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/24128.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 08:12:37 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 我们在上一个节目里讲了两个美国共和党用来攻击民主党的名称。现在我们来讲两个人们用来形容保守派的常用语。政界人士往往用那些带有浓厚党派色彩的语言来攻击对方，特别是在竞选的时候。用一些不好听的名称来贬低对方是他们的手法之一。 <br/>在美国，打击对立派的方法之一就是把他们说成只能迎合那些既无知又顽固的选民。有一个美国人常用的词就包含这个意思：Redneck. Redneck是一个字，但是实际上是由两个字red和neck组成的。按字...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第220讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/24112.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 08:12:32 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 今天要讲的两个习惯用语里都有一个关键的字。那就是：feather. Feather就是鸟身上的羽毛。既然羽毛跟鸟有关系，那末我们就先来讲一个和鸟有直接关系的习惯用语。Birds of a feather. Bird就是鸟，后面加一个s就是指多数，或者是各种类的鸟。同样种类的鸟一般身上都有相同的羽毛。这就是 birds of a feather的字面含义。在用做俗语的时候，birds of a feather是指人，而不是指鸟了。Bir...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第221讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/24111.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 08:12:32 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 我们已经讲过两个以feather这个字为主的习惯用语。我们今天再来给大家讲两个以feather这个字为主的习惯用语。第一个是：As light as a feather. Light这个字有好几个解释，在这里是用做形容词。意思是：轻，也就是份量很轻的轻。Feather就是羽毛。羽毛的份量确实是很轻的。As light as a feather那末顾名思义就是：像羽毛那样轻。我们来举一个例子。这是一个人在说他当天所碰到的事。<br/>...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第222讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/24110.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 08:12:32 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 今天我们要讲的两个习惯用语都是以一个极其普通的英文字为主的。这个英文字就是：Bread. Bread就是面包，面包是美国人和欧洲人的基本食品，就像亚洲国家许多人每天吃米饭一样。面包对西方人来说是非常重要的。在有些俗语或谚语当中，bread这个字被用来代表钱。那就是money。这就可以说明bread的重要性了。我们今天要讲的第一个常用语就是一例。Breadwinner. Breadwinner实际上是由两个字合起来的，大家都已经知道br...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第223讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/24109.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 08:12:32 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 在中国，南方人每天三顿饭爱吃米饭，北方人喜欢吃面食。而西方人天天吃面包。面包是他们生活中不可缺少的一部份，就像米饭跟馒头对中国人一样重要。同时，他们吃面包的时候一般都要在面包上涂黄油。因此，黄油加面包成了西方人最基本的食品。今天我们就要给大家介绍两个以黄油这个字为主的习惯用语。黄油在英文里就是：Butter. <br/>以前美国人在吃面包的时候总是在面包上面涂上厚厚的一层黄油。但是，那时候人们还不太关心自己的胆固醇是不是太高了，...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第224讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/24108.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 08:12:32 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 今天我们要介绍给大家两个很有趣的，也是很形像的习惯用语。第一个是：Butterfingers. Butterfingers是有两个字组成的。第一个是：butter, 那就是黄油。第二个是：fingers, 那就是手指。Butter跟fingers这两个字合在一起成为butterfingers。那么，butterfingers是什么意思呢？难道是谁用手指来偷黄油吃？不是的。Butterfingers是说，要是一个人的手指上沾了黄油，那他...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第204讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/24048.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Mon, 04 Sep 2006 08:46:49 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 今天我们要讲的两个习惯用语都是以“嘴巴”这个字为主的。嘴巴在英文里就是: mouth。嘴巴毫无疑问是人体最重要的部份之一。吃东西吸收营养要靠嘴，表达自己的思想也要靠嘴。然而，嘴巴也可能是一个危险工具。中国人常说:“病从口入，祸从口出”。 <br/>现在我们先来讲第一个习惯用语。To bad-mouth. Bad就是好坏的坏。在bad 和 mouth之间有一个连结号。To bad-mouth是一个动词。要是你bad-mouth某个...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第242讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/23978.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sat, 02 Sep 2006 00:11:15 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 美国人跟中国人一样有很多关于钱的说法。中国人说，有钱能使鬼推磨。美国人说：Money makes the world go around. 这是说：有钱能使地球转。中国人说：钱是万恶之源。美国人的说法跟中国话一样：Money is the root of all evil. <br/>不管是好，是坏，大多数人那末重视金钱就说明钱是生活中最重要的东西之一。要是没有钱有好多事是办不成的。我们今天要讲的一个习惯用语也能说明这一点。这个...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第203讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/23863.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 01 Sep 2006 08:07:09 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 我们已经给大家讲过两个以“书”，也就是book这个字为主的习惯用语。今天我们再来给大家介绍两个。我们要讲的第一个就是 to close the books. To close the books原来是会计用的一个说法，也就是每年年底把公司的帐目结算好，做到收支平衡，从而结束一年的帐务。但是，现在，to close the books这个习惯用语的用途已经超越了会计的范围。它可以用于其它各个方面，意思是“结束了一项任务、一个计划或一个工...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[美国习惯用语第206讲]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-09/23861.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 01 Sep 2006 08:07:09 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[美国习惯用语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 我们已经给大家介绍过两个以walk这个字为主的习惯用语。它们是:To walk on air and to walk the floor. To walk on air的意思是，一个人很高兴的时候走路轻飘飘的。to walk the floor是指一个人由于不知道怎么办，或者是担心某一件事的结果而坐立不安。今天我们再来给大家讲解两个以walk这个字为主的习惯用语。第一个是: To take a walk.大家可能都知道to take...]]></description>
</item>
</channel>
</rss>