<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="inc/rss.xsl" version="1.0"?><rss version="2.0">
<channel>
<title>法律英语 - 人众英语  |  学习英语的好地方 www.enun.cn </title>
<link><![CDATA[http://www.enun.cn]]></link>
<description><![CDATA[法律英语单词，法律英语语句，法律英语对话]]></description>
<language>zh-CN</language><generator>iwms.net</generator>
<image>
<title><![CDATA[人众英语  |  学习英语的好地方 www.enun.cn ]]></title>
<url>pic/logo.gif</url>
<link>http://www.enun.cn</link>
</image>
<item>
	<title><![CDATA[中英文:中外合资经营企业股东协议]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2024-12/23002.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 06 Dec 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 本协议，于19 年 月 日，由以下两方签订：ＸＸＸ是一家依墨西哥法律组成的公司，主要经营＿＿年＿＿月＿＿日场<br/>所为＿＿＿（以下简称Ｘ），代表人为＿＿＿＿：ＹＹＹ是一家依＿＿＿法律组成的公司，主要经营场所为＿＿＿＿（以下简<br/>称Ｙ），代表人为＿＿＿＿。<br/>兹证明<br/>鉴于Ｘ为在＿＿＿方面投资以＿＿＿为目的而设立，并有意从事生产和销售合同产品业务；<br/>鉴于Ｙ多年从事研究、开发和制造＿＿＿＿以及在世界不同地区销售＿＿＿＿...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[国际条约的语言风格和汉译技巧]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2010-11/22995.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 摘要：条约是现代国际法的主要渊源，也是国际法主体参与国际关系和进行国际交往的主要工具。本文从语言的角度探讨了国际条约的文体特点，更重要的是本文选择了条约中的一些典型句型作文切入点来探讨怎样来翻译条约这种特殊的法律文件。<br/>关键词：条约，文体风格，汉译技巧<br/>Language Characteristics and Translation Strategies of International T...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[法律英语精选]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/c360/]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sun, 10 Dec 2006 21:10:53 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[法律英语精选]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英文法律文书简明教程（一）缩写]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-08/23050.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 09:17:20 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 一、缩写 Abbreviations<br/>规则1、<br/>在正式写作中，应当避免使用缩写，除非有下述规则2、规则3和规则4的情形。<br/>In formal writing, one should not use abbreviations, except as indicated in rules 2, 3, and 4 below.<br/>例如： <br/>...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英文法律文书简明教程（二）缩略符]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-08/23049.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 09:17:19 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 缩略符－见译注<br/>当一个学生向教授提交书面作业或向律师事务所提交书面资料时， 没有什么比错误的使用或不使用缩略符造成的负面印象更严重了。因此，掌握这些简单，却常常容易混淆的规则非常重要。<br/>在四种情形下使用或不使用缩略符容易引起混淆，分别是（1）复数词（2）单数所有格（3）复数所有格和（4）it&#39;&#39;s和its的缩写形式（Contractions，see cross...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英文法律文书教程（三）冠词]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-08/23048.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 09:17:18 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 冠词<br/>冠词指“a”，“an”，和“the”。学生常在句子中漏掉冠词，以为这样“高效”或“听起来象律师（说得话）”。但是，漏掉冠词往往写出劣质文章。需要用冠词的时候就用冠词，律师也不能例外。亚洲国家学生在写作时应注意正确使用冠词，因为许多亚洲国家语言没有冠词。<br/>1 避免律师的习惯干扰。漏掉冠词并不能使句子更简洁，反而使句子更难懂。不要试图把句子写得“象律师写的那样”。文...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英文法律文书简明教程（四）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-08/23047.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 09:17:18 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 括号<br/>1 在引语中插入你自己选用的单词时，该单词使用括号。<br/>Incorrect: The professor said that &quot;Frankfurter evolved from liberal to conservative while on the Supreme Court (and) Blackmun evolved from conservative to liberal.&quot; <br/>...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英文法律文书简明教程（五）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-08/23046.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 09:17:17 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; Clauses - Restrictive and Nonrestrictive<br/>限制性从句与非限制性从句<br/>1. Restrictive and Nonrestrictive Clauses Defined. Restrictive clauses limit the possible meaning of a preceding subject. Nonrestrictive clause...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英文法律文书简明教程（六）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-08/23045.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 09:17:16 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; Colloquialisms<br/>口语（化表达）<br/>法律文书是一种正式的文书。其首要目的就是清楚而有效地沟通观点。偶尔运用修辞性的华丽词藻有助于强调观点，尤其在论述性文书中。但是千万不要因用了华丽的表达而丢掉或混淆了重要的法律观点。观点重要性远大于表达形式。同样，写作不要象说话一样。英语口语中我们经常用生动的或是口语化的短语，这在书面英语中是不合时宜的。写作中一定不要用这些短语，要代之以准确的语言。...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英文法律文书简明教程（七）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-08/23044.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 09:17:15 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 冒号<br/>1 一句话中在“such as &quot; &quot;including&quot; 和 &quot;for example&quot; 短语后不用冒号。因为这些短语已提示读者接下来会举一些例子，没有必要再用冒号引出例子了，那样只是多此一举。<br/>Incorrect: She had all the skills of a great litigator, su...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英文法律文书简明教程（九）－复合形容词]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-08/23043.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 09:17:14 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; Compound Adjectives<br/>复合形容词 <br/>1. A compound adjective is formed when two or more adjectives work together to modify the same noun. These terms should be hyphenated to avoid confusion or ambiguity. <br/>...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英文法律文书简明教程（十）－缩写]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-08/23042.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 09:17:13 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; Contractions<br/>缩写<br/>1. Avoid using contractions in formal writing. A contraction is a combination of two words as one, such as &quot;don&#39;&#39;t,&quot; &quot;can&#39;&#39;t,&quot; and &quot;isn&#39;...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英文法律文书简明教程（十一）－－破折号]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-08/23041.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 09:17:12 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; Dashes 破折号<br/>Dashes can be used to set off material in the midst of a sentence. However, one should try to avoid using them at all. When choosing between dashes and other forms of punctuation (such as commas and pa...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[关于本票的起诉状]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-08/23040.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 09:17:10 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 格式1<br/>关于本票的起诉状<br/>1.管辖权声明。<br/>2.被告于或大约于1935年6月1日签署并交付原告本票一张[以下述文字与数字作成：（在此逐字抄录）]；[该本票副本见附件证据A]；[因此被告于1936年6月1日承诺支付或指示支付原告___________美元并附加年利息率为6%]。<br/>3.被告欠原告该本票所载款项及利息。<br/>据此，原告请...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[中英对照：维修合同]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-08/23003.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sun, 20 Aug 2006 00:32:51 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; Service Agreement <br/>1.Definition. <br/>&quot;ABC&quot; shall mean ABC (China) Electronics, Ltd. &quot;Customer&quot; shall mean the customer named in the Agreement; and &quot;Product&quot; shall...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英汉对照:通用公共许可证协议]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-08/23001.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sun, 20 Aug 2006 00:32:43 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; GNU通用公共许可证 <br/>1991.6 第二版 <br/>版权所有（C）1989，1991 Free Software foundation, Inc. <br/>675 Mass Ave, Cambridge, MA02139, USA <br/>允许每个人复制和发布这一许可证原始文档的副本，但绝对不允许对它进行 <br/>任何修改。 <br/>序言 <br/>大多数软件许可证决意剥夺你的共享和修改软件的自由。对比之...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[中外合资企业章程（附英文）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-08/23000.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sun, 20 Aug 2006 00:32:41 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 中文文本<br/>目 录<br/>第一章 总则 <br/>第二章 宗旨、经营范围 <br/>第三章 投资总额和注册资本 <br/>第四章 董事会 <br/>第五章 经营管理机构 <br/>第六章 财务会计 <br/>第七章 利润分配<br/>第八章 职工<br/>第九章 工会组织<br/>第十章 期限、终止、清算<br/>第十一章 规章制度<br/>第十二章 适用法律<br/>第十三章 附则<br/>第一章 总则<br/>...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[国际商标许可合同格式]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-08/22999.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sun, 20 Aug 2006 00:32:25 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 国际商标许可合同格式<br/>本协议由＿＿＿＿＿公司（以下称为许可方）和＿＿＿＿＿（以下称为被许可方）于＿＿＿＿＿年＿＿月＿＿日签订。<br/>鉴于许可方拥有具有一定价值并经注册的商标和服务标志，且拥有并可出售其他如附文第一节所述的许可方财产，其中包括“商标”。这一商标在广播或电视中经常使用，并出现在各种促销和广告业务中，得到公众的广泛认可，在公众印象中与许可方有密切关系；<br/>鉴于被许可方意于在制造、出售、分销...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[共同保密协议(英汉对照)]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-08/22998.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sun, 20 Aug 2006 00:32:17 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; Non-Disclosure Agreement为保密协议， 如下为一个Mutural Non-Disclosure Agreement,<br/>共同保密协议<br/>ABC公司（以下称为ABC），其总部设于-------，与XYZ（以下称为XYZ），其总部设于------，鉴于本协议的共同契约条款，谨达成如下协议：<br/>1.在协议双方有关策略性联盟（此后称为“主题事项事项”）的磋商问题上，本协议一方可以在保密的基础上...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[常用法律英语词汇注解]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.enun.cn/html/2006-08/22996.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Sun, 20 Aug 2006 00:30:47 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[法律英语]]></category>	<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; Ab initio <br/>从开始 形容事件由开始时的状态，例如合约从开始便已经无效，称为“The contract was void ab initio”。 <br/>Accused <br/>被告 Accused通常指刑事案件的被告，民事诉讼的被告称为Defendant；而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent（答辩人）。 <br/>Acquittal <br/>罪名不成立 刑事案件经审讯...]]></description>
</item>
</channel>
</rss>