●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

翻译小技巧:翻译有感

[日期:2010-11-26]   [字体: ]
  以前听过英翻日电影字幕翻译世界中首屈一指的户田奈津子说,她曾将英文的「I Love You」翻成 日语 的「马鹿,baka」(中文意思虽是「傻瓜」、「笨蛋」,但看场合可以有许多其他意思)。镜头是夫妻吵架后言归于好时,一方向另一方道歉,另一方回的正是「I Love You」。但日本夫妻之间没有说「我爱你」的习惯,于是户田奈津子便翻成「马鹿」,这样比较符合日本民风。当时听她这样讲,我情不自禁在内心为她鼓掌喝彩。

  文字翻译与电影字幕翻译,就技术方面来讲,迥然不同。电影字幕翻译往往必须缩短主角说的台词,以配合银幕大小;文字翻译则务必忠实将原文逐字翻出。可是,太忠实了,有时候反而会闹笑话。

  阿嘉莎·克莉丝蒂的《The Clocks》(怪钟)中出现「orange cat」一词。日文版翻为「橘红色的猫」。然而,以日本人的观念来说,世上理应没有「橘红色的猫」。不过读者还是半信半疑:「或许英国有这种怪猫。」

  蒙哥马利的《Anne's House of Dreams》中也出现「orange-coloured cat」一词,日文版翻为「橘子色的猫」。这跟「橘红色的猫」一样,也是日本未曾见过的猫种。于是,读者再度惊叹:「西洋猫果然与东洋猫不同。」

  日后,庆应大学名誉教授铃木孝夫在其《日本语与外国语》一书中,揭开谜底。原来英文的「orange cat」、「orange-coloured cat」等,都是日本的「茶ぶち,chabuchi」(茶斑)或「茶とら,chatora」(茶虎纹)猫。这哪里是「西洋猫果然与东洋猫不同」?日本多得很哪!

  看到这段,我马上联想到我家大黄黄。我家大黄黄正是「茶ぶち」。但我为它取中文名字时,不假思索便取名为「大黄黄」。是的,不是「茶」色,也不是「橘红」色,而是「黄」色。因为据我所知,中文圈应该没有「茶色」猫,只有「黄色」猫。不过,假若我从未在台湾或大陆实际生活过,或许我会直译为「大茶茶」。

  然后,脑筋一转,我又想到台语。如果要为大黄黄取个台语名字,那到底是什么颜色?左思右想,几乎想破了头,我还是无法想出「黄猫」的台语发音。记忆中,台语好像也没有「黄狗」这个词。「黄猫」、「黄狗」在台语世界中,似乎是「红色」?战前的日本人称呼黄狗或黄猫时,也一律形容为「赤毛狗」、「赤毛猫」。

  翻译一事,其实并非忠实将「字义」翻出来就了事。如果可能,最好也将文字之外的「文化」翻出来,才能列为上等翻译。可是,要每位从事翻译工作的人(包括我)都做到这点,大概有点强人所难。不过,老实说,这也正是我喜欢翻译工作的理由之一。

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
上一篇:"Humor someone"=“幽他一默”?
下一篇:
相关新闻       翻译  学习英语小技巧 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻