political and social framework, such as later occurred in France
and Russia, when both were already independent nations.
Significant changes were ushered in, but they were not
breathtaking. What happened was accelerated evolution rather than
outright revolution. During the conflict itself people went on working and
praying, marrying and playing. Most of them were not seriously disturbed by
the actual fighting, and many of the more isolated communities scarcely
knew that a war was on. America's War of Independence heralded the birth of
three modern nations. One was Canada, which received its first large
influx of English-speaking population from the thousands of loyalists who
fled there from the United States. Another was Australia, which became a
penal colony now that America was no longer available for prisoners and
debtors. The third newcomer -- the United States -- based itself squarely
on republican principles.
Yet even the political overturn was not so revolutionary as one might
suppose. In some states, notably Connecticut and Rhode Island, the
war largely ratified a colonial self-rule already existing. British
officials, everywhere ousted, were replaced by a home-grown governing
class, which promptly sought a local substitute for king and Parliament.
美国革命 美国革命其实并不算是一场革命,因为它并未导致完全的和彻底的变化
次革命并不是对政治和社会框架的一次突然和猛烈的颠覆
革命带来了重大的变化,但并非翻天覆地,所发生的只是进化 的加速,而不是一场彻底的革命;在冲突期间,人们仍然上班
数人并没有受到实际战斗的严重影响。 许多较闭塞的社区对这场战争几乎一无所知。美国 独立战争宣布了三个现代国家的诞生,其中一个是加拿大。
加拿大的第一大批讲英语的流 入人口来自于成千上万英王的效忠者, 这些人从美国逃到了加拿大。 另一个国家是澳大利
亚,因为美国不再是容纳罪犯和欠债者的国度了,澳大利亚就变成了一
(注:独立战争前,英国政府将罪犯流放到美国)。 第三个国家就是美国,它完全建立在共
和原则基础上。即使政治上的颠覆也不如人们可能想象的那样具有革命
四处被驱逐的 英国官员都被本土的统治阶级所替代,这个统治阶级迅速地以地方权力