解题指导:
解“翻译”题的过程包括下列几个步骤:
1.理解原文。拿到一篇短文我们应注意从词汇、短语和结构三个方面去理解原文,同时注意把握全篇。
(1)理解单词的确切意思,特别是一词多义,要确定其在具体的语言环境中的确切含义。
(2)理解短语的意义。短语往往具有特殊的含义,不能望文生义,而把短语中的各个单词表面的意义拼起来,得出整个短语的意义。理解短语的意义前提应该能识别出短语。
(3)分析好句子的结构。理解一个句子我们应将注意力放在整个句子的结构上,而不能放在连续出现的几个单词上,句子结构把握准了,翻译也便有了一个正确的框架。
2.把握全篇。一篇短文是一个有机的整体,一词一句都是这个有机整体的一个部分,所以在注意词句及结构的同时,还应注意短文整体意义上的连贯性,只有这样才能做到忠实于原文。
3.准确表达。在理解原文的基础上再着手去进行准确地表达。表达时可采用“直译”和“意译”两种方法,对我们初一同学来说一般应多采用“直译”法,实在不便“直译”时可用“意译”,但不管是“直译”还是“意译”,根本要求还是要忠实原文。在进行表达时还要注意英汉在表达上的差异。
(1)语序不同。
a.英语疑问句使用倒装句,即将be动词、情态动词及助动词移到主语之前,特殊疑问句应将特殊疑问词放在句首。例如:
Can you help me mend my watch,please?你能帮我修我的手表吗?
What is in the bag?包里有什么?
b.英语介词短语、动词不定式等在句中作定语时应放在被其所修饰的名词或代词前。例如:
Please give us something to eat.请给我们一些食品。
I don't know the girl in the red hat.我不认识那个戴红帽子的女孩。
That's a map of China.那是一幅中国地图。
c.汉语中表示时间、地点的状语往往放在动词前,而英语则常置于句子后面(有时置于句首)。例如:
I get up at six o'clock in the morning.我早上六点起床。
Behind the house there's a broom.门后有一把扫帚。
d.汉语中“你、我、他”并列时其语序上要求不严格,而英语中则应按you,he and I的顺序排列,特别注意,I必须放在最后。例如:
Lin Tao and I are in the same class.我和林涛在同一个班。